ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Poetry & Literature

czepek urodzonego w czepku

English translation: cap of a cap-born


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Feb 11, 2012
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Polish term or phrase: czepek urodzonego w czepku
a jeszcze trzy dni temu
gdy pękał biały czepek urodzonego w czepku muchomora
cały świat wyglądał inaczej
pełen kropek szczęścia szczęśliwej postaci

But merely three days ago
When the white cap of a ............... toadstool burst
The whole world seemed different
Full of dots of happiness of a happy person/being

jakieś zgrabne dla urodzonego w czepku, a najlepiej czepek urodzonego w czepku
JustynaT
English translation:cap of a cap-born
Explanation:
Jeśli masz dać tam "born lucky", to już lepiej w ogóle się tego szczęścia z tej linijki pozbyć, bo to będzie po prostu nieczytelne. Niby dlaczego muchomor ma być "born lucky"?

"When the white cap of a cap-born toadstool cracked open" - mamy tu w jednym fragmencie podsumowanie wcześniejszych linijek, w których było o tym, że narodziny małych muchomorków ;) są jednocześnie śmiercią dużego. Taki cykl: coś musi umrzeć, żeby życie dalej trwało. Jednostka ginie dla dobra gatunku. Tragizm losu rodzica, która musi pogodzić w sobie szczęście rodzicielstwa i smutek odejścia. Z prochu (zarodników) powstałeś, w proch się obrócisz. Mam dalej pisać? ;)
Selected response from:

Kjub
Poland
Local time: 16:27
Grading comment
wybór autora :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3born with a silver spoon in one's mouth
Paunitka
3cap of a cap-bornKjub
1luck of born lucky
geopiet


Discussion entries: 11





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
w czepku urodzony
born with a silver spoon in one's mouth


Explanation:
Może uda się to jakoś przerobić. Skądinąd - tłumaczysz wiersz na język obcy? Naughty, naughty... ;)

Paunitka
Poland
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Właśnie o to przerobienie chodzi - samo wyrażenie jako takie jest w każdym słowniku. || A więc tym bardziej (choć prawdę mówiąc taki właśnie sens odebrałem już z podanego fragmentu, przed przeczytaniem dyskusji:).
13 hrs
  -> Po tym, jak doszedł nowy kontekst (cały wiersz), okazuje się, że nie chodzi o przerobienie, tylko o idiom pasujący do muchomorka, więc ta odpowiedź najpewniej wcale się nie przyda. ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
urodzony w czepku
luck of born lucky


Explanation:
end of luck of "born lucky"

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cap of a cap-born


Explanation:
Jeśli masz dać tam "born lucky", to już lepiej w ogóle się tego szczęścia z tej linijki pozbyć, bo to będzie po prostu nieczytelne. Niby dlaczego muchomor ma być "born lucky"?

"When the white cap of a cap-born toadstool cracked open" - mamy tu w jednym fragmencie podsumowanie wcześniejszych linijek, w których było o tym, że narodziny małych muchomorków ;) są jednocześnie śmiercią dużego. Taki cykl: coś musi umrzeć, żeby życie dalej trwało. Jednostka ginie dla dobra gatunku. Tragizm losu rodzica, która musi pogodzić w sobie szczęście rodzicielstwa i smutek odejścia. Z prochu (zarodników) powstałeś, w proch się obrócisz. Mam dalej pisać? ;)

Kjub
Poland
Local time: 16:27
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 7
Grading comment
wybór autora :-)
Notes to answerer
Asker: a niby dlaczego nie? :-) w końcu jest śliczy, czerwony i ma trendy białe kropki ;-) taka metafora...ale skonsultuję obie propozycje (albo neutralność) z autorem i zadecydujemy. Za odczytanie, co autor miał na myśli 5! ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: