Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Feb 11, 2012
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Polish term or phrase:czepek urodzonego w czepku
a jeszcze trzy dni temu
gdy pękał biały czepek urodzonego w czepku muchomora
cały świat wyglądał inaczej
pełen kropek szczęścia szczęśliwej postaci
But merely three days ago
When the white cap of a ............... toadstool burst
The whole world seemed different
Full of dots of happiness of a happy person/being
jakieś zgrabne dla urodzonego w czepku, a najlepiej czepek urodzonego w czepku
Explanation: Jeśli masz dać tam "born lucky", to już lepiej w ogóle się tego szczęścia z tej linijki pozbyć, bo to będzie po prostu nieczytelne. Niby dlaczego muchomor ma być "born lucky"?
"When the white cap of a cap-born toadstool cracked open" - mamy tu w jednym fragmencie podsumowanie wcześniejszych linijek, w których było o tym, że narodziny małych muchomorków ;) są jednocześnie śmiercią dużego. Taki cykl: coś musi umrzeć, żeby życie dalej trwało. Jednostka ginie dla dobra gatunku. Tragizm losu rodzica, która musi pogodzić w sobie szczęście rodzicielstwa i smutek odejścia. Z prochu (zarodników) powstałeś, w proch się obrócisz. Mam dalej pisać? ;)
ale na siłę nic nie szukam, a na pewno nie przysłowia, bardziej konotacji. I jeśli czepek - dziecko - nasiono jestem w stanie zrozumieć, to nie wiem, jak całą trójkę z muchomor(ki)em połączyć. Pewnie Żwirek wie :-)
Nie trzeba natywnej znajomości angielskiego, żeby wiedzieć, że "luckily born in a cap" brzmi bez sensu. Ale nic nie jest stracone. Zamiast na siłę szukać pasującego przysłowia, można po prostu odnieść się do czepka jako atrybutu dziecka. Dziecko = nasiono.
:-) nie tylko native, ale także znajomość mykologiczną ;-) może istnieje w ang słowo-wyrażenie, które łączy szczęście/szczęśliwą gwiazdę z muchomorem, ale nie tym razem. Będzie po prostu born lucky jako że myślę, że większość czytając urodzonego w czepku czyta pod szczęśliwą gwiazdą, a nie dosłownie, no chyba że znają się lepiej na grzybach niż myślę :-) dziękuję za pomoc
że z tej gry słów trzeba będzie w ogóle zrezygnować. Czepek w angielskim nie ma takich konotacji, więc "luckily born in cap" brzmiałoby pewnie dziwnie. Oczywiście możemy sobie tutaj spekulować - w tego typu tłumaczenia nejtywna znajomość TL jest po prostu niezbędna.
bo akurat język polski na to pozwolił, cytuję autora: no rodzi się dosłownie fakt ale i w czepku w sensie szczęsliwie, bo jako jeden z niewielu grzybów, mimo że jest trujący powoduje zachwyt u ludzi, szczery zachwyt, jest na stekach ilutracji w bajakch kreskówkach, ksiązkach itd - stąd szczęśliwie urodzony a i dosłownie w czepku
nigdy tego nie zrozumiesz
nigdy Ci tego nie będę potrafił wytłumaczyć
jak śnieżnych kropek na skórze muchomora
poza estetyką wytłumaczyć się nie da
piękny z dnia na dzień starzejący się grzyb
z coraz mniejszymi kropkami
z coraz większym kapeluszem
blednącym
rozsypującym pył zarodników, jak popiół umarłych
zgrzybiałym
pełnym trucizny i goryczy
niknącym w mchach i trawach
a jeszcze trzy dni temu
gdy pękał biały czepek urodzonego w czepku muchomora
cały świat wyglądał inaczej
pełen kropek szczęścia szczęśliwej postaci
oczywiście mogę dopytać, co autor miał na myśli ;-) skądinąd przyrodnik, ale chyba można przyjąć, że pękanie kapelusza to urodziny czy dorastanie - ta radosna faza, to początek :-)
A dlaczego pękał ten czepek? Powiem szczerze, że nie do końca rozumiem "co autor miał na myśli". A przydałoby się wiedzieć, bo bez całkowitej zmiany drugiego wersu może się nie obejść, jeśli w ogóle ma tam być jakaś gra słowna.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
w czepku urodzony
born with a silver spoon in one's mouth
Explanation: Może uda się to jakoś przerobić. Skądinąd - tłumaczysz wiersz na język obcy? Naughty, naughty... ;)
Paunitka Poland Local time: 16:27 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 19
Explanation: Jeśli masz dać tam "born lucky", to już lepiej w ogóle się tego szczęścia z tej linijki pozbyć, bo to będzie po prostu nieczytelne. Niby dlaczego muchomor ma być "born lucky"?
"When the white cap of a cap-born toadstool cracked open" - mamy tu w jednym fragmencie podsumowanie wcześniejszych linijek, w których było o tym, że narodziny małych muchomorków ;) są jednocześnie śmiercią dużego. Taki cykl: coś musi umrzeć, żeby życie dalej trwało. Jednostka ginie dla dobra gatunku. Tragizm losu rodzica, która musi pogodzić w sobie szczęście rodzicielstwa i smutek odejścia. Z prochu (zarodników) powstałeś, w proch się obrócisz. Mam dalej pisać? ;)
Kjub Poland Local time: 16:27 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 7
Grading comment
wybór autora :-)
Notes to answerer
Asker: a niby dlaczego nie? :-) w końcu jest śliczy, czerwony i ma trendy białe kropki ;-) taka metafora...ale skonsultuję obie propozycje (albo neutralność) z autorem i zadecydujemy. Za odczytanie, co autor miał na myśli 5! ;-)