KudoZ home » Polish to English » Poetry & Literature

dla ciebie istnieję duża

English translation: below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:09 Feb 15, 2005
Polish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Polish term or phrase: dla ciebie istnieję duża
This phrase was part of a Valentine card
Giovanni
English translation:below
Explanation:
For you...
I exist.
For you...
I breathe.
For you...
sin is my fragrance.

However, your initial quastion remains a bit of a mystery
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-02-15 16:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe \"just for you\", instead of \"for you\" would be a better choice here.
Selected response from:

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 12:18
Grading comment
very much appreciated, i will ask the person who sent it to me to translate
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4below
Agnieszka Hayward


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
dla ciebie istnieje duza
below


Explanation:
For you...
I exist.
For you...
I breathe.
For you...
sin is my fragrance.

However, your initial quastion remains a bit of a mystery
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-02-15 16:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe \"just for you\", instead of \"for you\" would be a better choice here.

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
Grading comment
very much appreciated, i will ask the person who sent it to me to translate

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: Perfettamente; the last verse could aslo translate as: "for you I smell with sin", par esempio ;-)
18 mins
  -> grazie mille

agree  *eva*: "I smell like sin" would do better, possibly :-)
1 hr

agree  sparow: or even 'of' :-)
6 hrs

agree  Himawari: czasami cos fajnego sie trafi do tlumaczenia :)))
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search