Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing | | Polish term or phrase: oczyszczanie użytków | maszyna sztancująca – powinna posiadać innowacyjne rozwiązania techniczne stosowane na świecie poniżej 3 lat, zapewniające wysoki stopień automatyzacji procesów sztancowania
- wymiar wycinanego arkusza minimum 1020 x 1420 mm
- wydajność maszyny minimum 7.000 arkuszy/h
- maszyna z oczyszczaniem i rozdzielaniem użytków |
| awdotiaKudoZ activityQuestions: 1013 ( 7 open) ( 23 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 566 Poland
| | Local time: 00:04
|
| | English translation:stripping | Explanation: "Poligraficzny słownik terminologiczny" Polskiej Izby Druku podaje dla terminu "użytek" odpowiedniki "part, piece, off-cut", definiując sam użytek jako "część półproduktu lub produktu, która nie stanowi całości, nie może być użytkowana bez oddzielenia (...)".
Jednakże producenci maszyn (np. Heidelberg, Bobst) wspomnianą funkcję "rozdzielania użytków" traktują jako "blank separation" tudzież "blanking". Samo "oczyszczanie", czyli usuwanie odpadów po procesie sztancowania, określane jest jako "wyłamywanie" - "stripping".
Jak widać, już terminologia polska stwarza tu pole do popisu (i niedopowiedzeń), ale ostatecznie myślę, że "oczyszczanie i rozdzielanie użytków" to właśnie "stripping and blank separtion". |
| Selected response from: Łukasz Kotyński Poland Local time: 00:04
| Grading comment Dziękuję! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:   | stripping
Explanation: "Poligraficzny słownik terminologiczny" Polskiej Izby Druku podaje dla terminu "użytek" odpowiedniki "part, piece, off-cut", definiując sam użytek jako "część półproduktu lub produktu, która nie stanowi całości, nie może być użytkowana bez oddzielenia (...)".
Jednakże producenci maszyn (np. Heidelberg, Bobst) wspomnianą funkcję "rozdzielania użytków" traktują jako "blank separation" tudzież "blanking". Samo "oczyszczanie", czyli usuwanie odpadów po procesie sztancowania, określane jest jako "wyłamywanie" - "stripping".
Jak widać, już terminologia polska stwarza tu pole do popisu (i niedopowiedzeń), ale ostatecznie myślę, że "oczyszczanie i rozdzielanie użytków" to właśnie "stripping and blank separtion".
Reference: http://www.pl.heidelberg.com/www/html/pl/binaries/files/Szta...
| Łukasz Kotyński Poland Local time: 00:04 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |