10:01 Feb 22, 2008 |
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / children behaviour | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Swift Translation Local time: 21:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kick the bed |
| ||
4 | toss/wriggle about |
| ||
3 | thrashing (about) |
|
kick the bed Explanation: myślę że w tym kontekście kopanie łóżka w sensie dosłownego kopania łózka, czy to w pozycji leżącej czy stojącej, pasuje |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
thrashing (about) Explanation: http://www.adoptivefamilies.com/articles.php?aid=1074 you could also say "kicking the covers" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
toss/wriggle about Explanation: Wg PWN-Oxford: * toss about [boat] kołysać się gwałtownie; [person in bed] rzucać się Toss barzdziej pasuje moim zdaniem, ale to już od Pana zależy. http://tinyurl.com/ys46ww |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.