KudoZ home » Polish to English » Real Estate

umowa quo ad usum

English translation: agreement on use of common property

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:umowa quo ad usum
English translation:agreement on use of common property
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:39 Jun 28, 2007
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Polish term or phrase: umowa quo ad usum
To określenie pojawia się w umowie o nieruchomości w związku z prawem do korzystania z miejsc parkingowych. Mogę napisać tak samo po angielsku czy muszę jakoś przetłumaczyć?

Dziękuję za pomoc.
FishX
Poland
Local time: 17:11
agreement on use of common property
Explanation:
Zdaje się, że termin "quo ad usum" nie jest używany w angielszczyźnie i trzeba go przetłumaczyć.

http://tinyurl.com/yr2yml
http://tinyurl.com/2y9v8n

http://tinyurl.com/25nrls
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 17:11
Grading comment
Dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3agreement on exclusive use of ...Izydor --
3agreement on use of common propertyPolangmar


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agreement on use of common property


Explanation:
Zdaje się, że termin "quo ad usum" nie jest używany w angielszczyźnie i trzeba go przetłumaczyć.

http://tinyurl.com/yr2yml
http://tinyurl.com/2y9v8n

http://tinyurl.com/25nrls

Polangmar
Poland
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 266
Grading comment
Dziękuję bardzo
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
agreement on exclusive use of ...


Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-06-29 06:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

'Quoad usum' - chyba taka pisownia?

Izydor --
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: quo = co, ad usum = do użytku http://tinyurl.com/ysn5sl - nie wiem, czemu błędny zapis jest tak rozpowszechniony // Tak, i są to dwa słowa (co do, jeśli chodzi:) - słownik łaciński dopuszcza pisownię z łącznikiem (quo-ad) tego i innych połączeń z "quo".:)
4 days
  -> zapis jest prawidłowy: 'quoad usum = jeśli chodzi o używanie rzeczy' i o taką formułę chodzi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2007 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entry<a href="/profile/561485">FishX's</a> old entry - "umowa quo ad / quoad usum" » "agreement on use of common property"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search