KudoZ home » Polish to English » Real Estate

umowa o dzielo co miesiac (w szkole)

English translation: monthly contract of commission (at school)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:01 Apr 6, 2004
Polish to English translations [PRO]
Real Estate / mieszkanie spoldzielcze hipoteka
Polish term or phrase: umowa o dzielo co miesiac (w szkole)
"[moj] ... Dochod brutto to 5600 zl, dochod netto to 4600 zl; w tym ... umowa o dzielo co miesiac w szkole dochód 800 zl brutto, 720 netto]


"Working contract??"

As opposed to "open-ended contract" ("umowa na czas nieokreslony")?


Any suggestions much appreciated!
SAVANT
English translation:monthly contract of commission (at school)
Explanation:
b

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-04-06 17:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

szukałam i znalazłam
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3826
Selected response from:

bartek
Local time: 04:17
Grading comment
I think I ended up just using "monthly contract."

Thanks!

Jed
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4piece-work contract
Elzbieta Pulawska
4monthly contract of commission (at school)
bartek


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
monthly contract of commission (at school)


Explanation:
b

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-04-06 17:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

szukałam i znalazłam
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3826

bartek
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 139
Grading comment
I think I ended up just using "monthly contract."

Thanks!

Jed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rafal Piotrowski: Qrczę, c. of commission ta raczej u. zlecenie... "contract of result" to propozycja, z którą się kiedyś spotkałem. To akurat ciężko idzie na jęz. language...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
piece-work contract


Explanation:
Commission contract może być rozumiane jako umowa prowizyjna i tak w akwizycji ubezpieczeń się nazywa. Także samo nie tłumaczyłabym tego (commission contract) jako umowa-zlecenie - tu raczej już mandate contract.
Chyba piece-work contract najlepiej w tym przypadku oddaje charakter zatrudnienia, chociaż w relacjach z twórcami umowę o dzieło nazwałabym jeszcze inaczej.
Mam nadzieję, że po harmonizacji naszych przepisów z unijnymi (kiedyż, ach kiedyż?) nasze miotanie się wreszcie ustanie.

Elzbieta Pulawska
Local time: 04:17
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Piece-work suggests manual labor, where a laborer is paid per physical item processed, such as per stuffed envelope.

Thanks though!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Piece-work suggests manual labor, where a laborer is paid per physical item processed, such as per stuffed envelope.

Thanks though!




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search