ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Real Estate

(tekst jedn. Dz.U. z 2000 r., Nr 80, poz. 903, ze zm.)

English translation: consolidated text, Journal of Laws, 2000, No. 80, Item 903, as amended

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:(tekst jedn. Dz.U. z 2000 r., Nr 80, poz. 903, ze zm.)
English translation:consolidated text, Journal of Laws, 2000, No. 80, Item 903, as amended
Entered by: John Fenz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:27 Jan 14, 2005
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Ustawa o prawa wlasnosci
Polish term or phrase: (tekst jedn. Dz.U. z 2000 r., Nr 80, poz. 903, ze zm.)
This is a footnote within a article on Polish real estate law. I have no idea what the abbrevations refer to. I have already consulted Oxford, Leksyka and e-Dict and come up blank. Any help is greatly appreciated!
John Fenz
United States
Local time: 06:09
Consolidated Text, Journal of Laws, 2000, No. 80, Item 903, as amended
Explanation:
There was a bilingual document hit in Google for this expression (see the top of page 6 in the link below)- hope it helps!
Selected response from:

Nicholas Pain
United States
Local time: 06:09
Grading comment
Thank all of you for your thoughtful answers.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Consolidated Text, Journal of Laws, 2000, No. 80, Item 903, as amended
Nicholas Pain


Discussion entries: 6





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Consolidated Text, Journal of Laws, 2000, No. 80, Item 903, as amended


Explanation:
There was a bilingual document hit in Google for this expression (see the top of page 6 in the link below)- hope it helps!


    Reference: http://www.millercanfield.com/services/practice/polishnews12...
Nicholas Pain
United States
Local time: 06:09
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank all of you for your thoughtful answers.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarzyna Terelak
1 hr

disagree  pidzej: Dziennik Ustaw is the name of publication and bibliographic data; why not translate it to Hansard, for that matter? // no need for caps in Consolidated Text, to be sure
2 hrs

disagree  bartek: with pidzej
2 hrs

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): that is what it means - Dz.U. is the official Journal of Laws in which Polish legal acts are published; I would not render it as "Official Journal" as this would create confusion - OJ is the term where EU law is published; good translation
3 hrs

neutral  PAS: to provide a full spectrum: if John only needs to know what this means, then this answer is very good; if he needs to translate it into English, the "Dz.U." should remain as is. I would only write "of 2000"
4 hrs

neutral  Andrzej Mierzejewski: my solution: either Polish "Dziennik Ustaw" ("Dz. U." also acceptable), or with translation: Dz. U. (Poland's Journal of Laws)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: