KudoZ home » Polish to English » Religion

Najświętsza Maria Panna

English translation: Holy Virgin Mary

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:28 Sep 20, 2007
Polish to English translations [PRO]
Religion
Polish term or phrase: Najświętsza Maria Panna
Królowa Polski
parafia jej imienia
strunka
Local time: 06:26
English translation:Holy Virgin Mary
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-20 10:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

ew. the most holy
Selected response from:

Tomasz Sienicki
Denmark
Local time: 06:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Holy Virgin MaryTomasz Sienicki
4 +1Most Blessed Virgin Mary
Maciek Drobka
4the Holiest Virgin Mary
skisteeps


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Holy Virgin Mary


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-20 10:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

ew. the most holy

Tomasz Sienicki
Denmark
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TechWrite: dokładnie... :)
5 mins

agree  Ioanna Karamitsa
11 mins

agree  allp
57 mins

agree  Barbara Gadomska
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Most Blessed Virgin Mary


Explanation:
http://tinyurl.com/39vtd9

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2007-09-20 10:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ale w tym złożeniu bedzie to raczej:

Our Lady Queen of Poland
http://tinyurl.com/2tuguj

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-09-20 11:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dla porównania:
http://tinyurl.com/32rsnb
http://tinyurl.com/2pmajg

Maciek Drobka
Poland
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  TechWrite: (most) blessed będzie raczej "błogosławiona" a NIE "najświętsza"... Co do sakramentu: http://www.newadvent.org/cathen/05713a.htm http://www.newadvent.org/cathen/02465b.htm //ale tylko sakramentu jest "blessed"
6 mins
  -> Niekoniecznie. Przenajświętszy Sakrament to Most Blessed Sacrament na przykład. To dotyczy też tego przypadku.//No właśnie. Po angielsku Blessed, po polsku Najświętszy.//Nieprawda: http://tinyurl.com/2nf2wk

neutral  allp: Our Lady to raczej Matka Boska// też nie, zobacz tu: http://tiny.pl/1tfk A w sumie to wszystkie chwyty dozwolone. Blessed/Holy Virgin Mary, Queen of Poland - tak czy tak jest dobrze.
1 hr
  -> Być może. Ale w zestawieniu z królową Polski to w zasadzie jedyna wersja wyst. po angielsku.//Ja nie mówię, że inne wersje nie występują. Przewaga OLQoP jest przytłaczająca. I tyle.

agree  iseult: Our Lady ..., jest najczesciej spotykana nazwa parafii w Stanach, np. mamy Our Lady of Czestochowa, wiec nie wiem czy to nie byloby najlepsze,
1 day6 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the Holiest Virgin Mary


Explanation:
http://www.culture.pl/en/culture/architektura/zabytki
http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/cgi-bin/getdoc.cgi?07PLAAAA023...
Skoro to już raz zostało przetłumaczone trzymajmy się tego.

skisteeps
Canada
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maciek Drobka: To są skopane tłumaczenia robione przez Polaków, którzy nie mają pojęcia, jak NMP nazywają anglojęzyczni katolicy.//Tylko że uzus angielskojęzyczny jest inny. Twoja propozycja występuje w G 26 (!) razy, 80% na stronach polskich.
19 hrs
  -> Zgadzam się, ale skoro to poszło w świat... Sam jestem katolikiem i chodze do anglojęzycznych kościołów od dwóch dziesięcioleci i jestempewien, że to zrozumieją .
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search