ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Religion

zanieść

English translation: carry the prayer to God; carry everything to God in prayer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zanieść Bogu modlitwę
English translation:carry the prayer to God; carry everything to God in prayer
Entered by: Polangmar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:16 Sep 14, 2009
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion
Polish term or phrase: zanieść
zanieść Jasnogórskiej Pani swoje prośby i modlitwy

Jasna Góra jako miejsce pielgrzymek. Zasugerowano mi, że w tym kontekście "zanieść" odnosi się do tego, że pielgrzymka ma jakąś intencję w której się idzie, stąd też "zanoszenie".
whole grain
Local time: 12:47
carry
Explanation:
Zdecydowanie zachowałbym pojęcie (za)noszenia.

http://tinyurl.com/lntjm5
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 12:47
Grading comment
dziękuję bardzo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2carryPolangmar
3 +1offer
Piotr Czyżewski


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
carry


Explanation:
Zdecydowanie zachowałbym pojęcie (za)noszenia.

http://tinyurl.com/lntjm5

Polangmar
Poland
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52
Grading comment
dziękuję bardzo :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Saczuk: Chyba lepiej od mojej.
18 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  Piotr Czyżewski: Jeśli akcent ma być na zanoszenie - to nic się chyba lepszego nie wykombinuje:).
49 mins
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
offer


Explanation:
Inna propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-09-14 14:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&channel=s...


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&channel=s...
Piotr Czyżewski
Poland
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: 1. "Offer" to przedstawić - nie pasuje do kontekstu z pielgrzymką, która idzie do miejsca, w którym złoży te prośby. 2. Co uzasadnia drugi odnośnik? || Chodzi mi o drugi od góry - nie widziałem nigdy, aby ktoś numerował odnośniki od dołu. :-)
13 mins
  -> IMHO konotacja daru w "offer" współgra z intencją, chociaż faktycznie "offer" pasuje tylko do sytuacji, w której pielgrzymi modlą się ("zanoszą" modlitwy) będac juz na miejscu. 2-gi link - występowanie słowa w kolokacji z requests w kontekście religijnym.

agree  Khrystene: To offer up your prayers or intentions. Absolutely.
1 day10 hrs
  -> Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 16, 2009 - Changes made by Polangmar:
FieldOther => Social Sciences
Sep 16, 2009 - Changes made by Polangmar:
Edited KOG entrywhole grain's old entry - "zanieść" => "carry"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: