Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-21 16:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Religion / theology
Polish term or phrase:Współsprawczyni naszej radości
This is a fragment of a monograph as stipulated above within the field of theology (Mariology); hence the obvious 'cause' cannot be kept and I do need to express the "co-" since the Triune God collaborates here as well. I have some options and was looking for confirmation. "Contributer" perhaps?
Thanks for your interest
rj
A skoro "współ" będzie faktycznie potrzebne, to nielichy to orzech do zgryzienia. Co-maker? Co-author? Co-cause? (to jak czkawka brzmi ;-)) All these sound equally clumsy... Przecież nie "accomplice", for Heaven's sake... ;-)))
IMHO wersja z "cause" może pasować nawet jako tłumaczenie WSPÓŁsprawczyni, a tytuł rozdziału tylko to potwierdza: nie jest to "THE (only) cause" tylko "cause". Chyba, że faktycznie autorowi z jakiegoś powodu zależy na dodatkowym zaakcentowaniu tego WSPÓŁ... Jak coś mi przyjdzie do głowy to wpiszę, na razie przekonuje mnie propozycja Rafała.
Tak czy inaczej, faktycznie za mało tu kontekstu...
I w tym zagwozdka :-) Proszę, zacytuj oryginał PO POLSKU; rozumiem, ze TYTUŁ to "Przyczyna/o etc.", a potem się pojawia "współsprawczyni"?... Bo raz: Takiego złożenia NIE MA, przynajmniej w "oficjalnych" tekstach modlitw (co nie znaczy, że wiernemu nie wolno się modlić dowolnymi słowami). I teraz: czy chcesz, by koniecznie tę "współsprawczynię" tam wlepić, bo taka jest/była intencja autora, czy dopuszczać możliwość "poprawienia". Np. tłumacze Wałęsy nie tłumaczyli jego "szłem" na "I gone", right? Ale już w książkach rejestr trzeba oddawać w miarę możliwości jak najdokładniej (slang itp.)
To sum up: rozjaśnij kontekst: dla kogo/jaki to jest tekst etc.
This is too general "cause" = przyczyno; the title of the chapter I translate goes: "Cause of our joy"; so there's a need to express it in a more detail, thanks for a nice try anyway
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
Cause of our joy
Explanation: ...strangely enough :-o
Fragment litanii:
Holy Mary,
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Savior,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy, (...)
HTH,
Rafał
-------------------------------------------------- Note added at   18 min (2009-10-18 15:56:28 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at   22 min (2009-10-18 16:00:41 GMT) --------------------------------------------------
Co więcej, "współsprawczyni" nie gugla (prawie) wcale; za to "przyczyna" jak najbardziej. I to jest, jak rozumiem, oficjalnie przyjęta przez katolików wersja (ta druga, rzecz jasna) :-)
Rafal Piotrowski Poland Local time: 12:47 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 12