English translation: the dissolution of the Jesuits/the Jesuit Order
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Postanowiłem zapytać w tej kwestii znajomego native-speakera (Kanadyjczyk): "Dissolution implies that the society has been dissolved - never to be reformed - a nonentity; but suppression means (temporarily) condemned, converted, or jailed, the odd martyr, property seized, but restored and a 'sorry' given (no help to the odd martyr i suppose but usually a fine statute or painting is made of them immortalizing their agony). As the Jesuit order is around today, I'd use the word 'suppressed' "
Zatem zależy od punktu patrzenia: Sprawdziłem wpis w korpusie; odnosił się on czasów jeszcze przed ponownym rehabilitacją zakonu.
Wybór określenia zatem zależy od referencji czasowych.
No właśnie o to mi chodziło, że jeśli korpus jest starszy to tym samym słówko też jest starsze :)
Czyli wychodzi na to, że oba są poprawne, ale używane w innych typach dokumentów .
Dziękuję za celne uwagi :)
Nie sądzę żeby o to chodziło. To suppression wygląda na starsze określenie, pojawiające się m. in. w nazwach dokumentów, które zdecydowały o losach zakonu (see reference: Letter of Suppression, Brief of Suppression).
Swoją drogą to dziwne, że w korpusach suppression nie wyskakuje - a wyskakuje na stronie Jezuitów, w encyklopedii katolickiej, w publikowanych książkach i artykułach itp.:)
sprawdziłem wszystkie korpusy języka angielskiego, do których posiadam dostęp (zarówno BrEn jak i AmEn): jedynie "the dissolution of the Jesuits" wyskakuje.
Jak dla mnie, korpus jest cenniejszym źródłem w przypadku tekstów tego typu.
Pojęcia nie miałem, że liczba wyników na stronie wpływa na liczbę trafień (mam Googla ustawionego tylko na pierwszą 10-tkę) - ale skoro tak, to OK, dobrze wiedzieć:).
Jak masz ustawioną liczbę wyników wyszukiwania Gugla na jednej stronie? 20? U mnie np. dla Twojej pierwszej pozycji faktycznie daje wówczas 252 000 trafień.
Ja mam standardowo ustawione 100 trafień na stronę -- wtedy liczba trafień jest wiarygodniejsza.
1773, 07/21 - Pope Clement XIV issued “Dominus ac Redemptor”, an Apostolic Brief, suppressing the Society of Jesus.
1773, 08/13 - Pope Clement XIV published the Brief "Gravissimis ex causis" which established a special congregation of five cardinals to superintend the Suppression of the Society of Jesus and the appropriation of its houses and goods.
1773, 08/16 - The suppression of the Society of Jesus came with the publication of Clement XIV’s Brief “Dominus ac Redemptor.” Father General Lorenzo Ricci was led away as a prisoner to the English College.
1773, 08/17 - Frederik II of Prussia and Catherine of Russia forbade the publication of the Brief of Suppression in their dominions.
1773, 10/06 - In London, Dr. James Talbot, the Apostolic Vicar, promulgated the Letter of Suppression of the Society, and sent copies to Maryland and Pennsylvania.
1773, 11/29 - The Jesuits of White Russia requested the Empress Catherine to allow the Letter of Suppression to be published, as it had been all over Europe. "She bade them lay aside their scruples, promising to obtain the Papal sanction for their remaining in status quo."
1774, 04/24 - Christopher de Beaumont, Archbishop of Paris, wrote to Pope Clement XIV, regretting the Brief of Suppression.
"W 1773 r. papież Klemens XIV, pod naciskiem wrogich Kościołowi i Towarzystwu dworów burbońskich, rozwiązał zakon. Dekret kasacyjny nie został jednak ogłoszony na ziemiach wcielonych do Rosji w pierwszym rozbiorze Polski, tam też kontynuował zakon swą działalność do chwili przywrócenia go w 1814 r." http://www.jezuici.pl/wb//pages/historia.php
"The series of political struggles between various monarchs, particularly France and Portugal, began with disputes over territory in 1750 and culminated in suspension of diplomatic relations and dissolution of the Society by the Pope over most of Europe, and even some executions. The Portuguese Empire, France, the Two
Sicilies, Parma and the Spanish Empire were involved to one degree or another." http://wapedia.mobi/en/Suppression_of_the_Society_of_Jesus
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-11-10 11:53:08 GMT) --------------------------------------------------
Tutaj link do angielskiej strony internetowej zakonu Jezuitów, z wkleiłem fragment historii (ze strony głównej zakładka "Site map", a dalej "History"): http://www.sjweb.info/
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-11-10 12:03:18 GMT) --------------------------------------------------
Krzysztof Czekirda, "Słownik terminów i zwrotów religijnych, angielsko-polski":
"dissolution of (religious) orders - rozwiązanie zakonów; dissolution of the monasteries - rozwiązanie klasztorów, kasacja zakonów"
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-11-10 12:16:05 GMT) --------------------------------------------------
Po przejrzeniu tych źródeł mam wrażenie (chociaż nie pewność), że "suppression" (kasata) jest częściej stosowane w nazwach "własnych" konkretnych wydarzeń (np. kasata zakonu jezuitów czy templariuszy).
Dissolution (kasacja) to mniej nazwa "własna" konkretnego wydarzenia a bardziej określenie tego rodzaju posunięcia władz duchownych.
Być może taka jest różnica między polskimi słowami "kasata" i "kasacja", jeśli jest jakakolwiek różnica.
Piotr Czyżewski Poland Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 15