ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Religion

Matka Boska Gromniczna

English translation: Our Lady of Candles


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Matka Boska Gromniczna
English translation:Our Lady of Candles
Entered by: Alina Mroczek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:53 Oct 8, 2004
Polish to English translations [PRO]
Religion
Polish term or phrase: Matka Boska Gromniczna
nic dodac nic ujac Our Lady of The Candle or Candlemas??
prosze o pomoc
Alina Mroczek
Local time: 12:50
Our Lady of Candles
Explanation:
Wydaje mi się, że tak będzie najlepiej. Skoro ¶więci się ¶wiece (l.mn.), a nie ¶wiecę (l.poj.), to chyba należy to zachować w tłumaczeniu. "Candlemas", czyli nazwa ¶więta, moim zdaniem nie wchodzi w tym przypadku w rachubę.
Nie wiem niestety, jakie reguły rz±dz± użyciem "the" w takich inwokacjach. "Our Lady of the Candles" też pewnie mogłoby być.
"Our Lady of Candles" pojawia się w sieci (115 stron wg Gugla), ale najczę¶ciej jako tłumaczenie hiszpańskich nazw ko¶ciołów lub ¶wi±t, więc trudno się na te wyniki powoływać.
Selected response from:

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 11:50
Grading comment
rzeczywiscie, Our Lady of Candles jakos lepiej wyglśda niż ten caly dlugi opis:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Mother of God of the Blessed Thunder Candle
Rafal Piotrowski
2Our Lady of Candles
Hanna Burdon


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Our Lady of Candles


Explanation:
Wydaje mi się, że tak będzie najlepiej. Skoro ¶więci się ¶wiece (l.mn.), a nie ¶wiecę (l.poj.), to chyba należy to zachować w tłumaczeniu. "Candlemas", czyli nazwa ¶więta, moim zdaniem nie wchodzi w tym przypadku w rachubę.
Nie wiem niestety, jakie reguły rz±dz± użyciem "the" w takich inwokacjach. "Our Lady of the Candles" też pewnie mogłoby być.
"Our Lady of Candles" pojawia się w sieci (115 stron wg Gugla), ale najczę¶ciej jako tłumaczenie hiszpańskich nazw ko¶ciołów lub ¶wi±t, więc trudno się na te wyniki powoływać.


    Reference: http://zegocina.pl/aktual/2003_02/gromniczna.htm
    Reference: http://www.newadvent.org/cathen/03245b.htm
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
rzeczywiscie, Our Lady of Candles jakos lepiej wyglśda niż ten caly dlugi opis:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mother of God of the Blessed Thunder Candle


Explanation:
pewność juz wyższa ;-)


    Reference: http://www.angelfire.com/mi4/polcrt/VirMaryFeasts.html
Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: