Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [PRO]|
|Polish term or phrase: DOLNOŚLĄSKI URZĄD MARSZAŁKOWSKI|
|no context here. Just the term, I don't know if "marshall" is ok.|
|English translation:The Lower Silesian Marshall Office|
well, marshall is a general term. It has a para-military connotation (fire marshall etc.). I think in Poland it is more of a figurehead. But marshall is general enough. and the etymology is on your side for translating marszalek as marshall.
Selected response from:
Local time: 23:26
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations