Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [PRO]|
|Polish term or phrase: kształcenie ustawiczne|
|System nauczania bedzie wzbogacony o różne formy studiów podyplomowych i uzupełniających. W ten sposób KSZTAŁCENIE USTAWICZNE stanie się jednym z najistotniejszych zadań uczelni...|
|English translation:Continuing education|
"ustawiczne" sounds like a strange word (am I right?). But from your description
Continuing Education could fit the bill.
Selected response from:
Local time: 02:11
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): +1 10 mins confidence:
However "ustawiczny" means "continual", but the general idea is of further/adult education for people who are older than school age
|Login to enter a peer comment (or grade)|23 mins confidence:
Actually, all those forms are correct, according to the Finnish-English dictionary. Further education is supposed to be BrE rather than AE.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations