GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:40 Jan 21, 2002 |
Polish to English translations [PRO] Science | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Grabias Poland Local time: 00:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Bookkeeping, annual balance printount, Earnings Statement |
| ||
4 +1 | bookkeeping, annual balance-sheet form; P&L account (income statement) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Bookkeeping, annual balance printount, Earnings Statement Explanation: this should be 3 separate questions! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bookkeeping, annual balance-sheet form; P&L account (income statement) Explanation: Our collegue has not noticed that "druk" in this context is used as "form" rather than printout. For "rachunek wyników" I suggest 2 most common terms (Leksykon Rachunkowości); |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.