KudoZ home » Polish to English » Science (general)

przyżyciowo

English translation: by living (live) (algae)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:17 Mar 12, 2007
Polish to English translations [PRO]
Science - Science (general)
Polish term or phrase: przyżyciowo
Kwasy humusowe w zbiornikach o obojętnym lub alkalicznym odczynie wody korzystnie wpływają na produktywność zespołów fitoplanktonu, a także umożliwiają istnienie bogatego w gatunki zespołu glonów. Dzieje się tak dzięki zatrzymywaniu toksycznych substancji (np. cyjanotoksyn, lub innych związków wydzielanych przyżyciowo przez glony) na powierzchni kwasów humusowych.
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Poland
Local time: 23:00
English translation:by living (live) (algae)
Explanation:
przyżyciowo oznacza żywe, czyli glony póki żywe wydzielają dane substancje, a potem padają, i pewnie coś tam się jeszcze z nich ulatnia. Nie wpada mi do głowy dosłowny termin na przyżyciowo po angielsku, może po łacinie coś by się znalazło.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-12 19:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

albo jeszcze, może chodzilo autorom o to, aby podkreślić, że te glony jeszcze żyją ...while still alive.
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 23:00
Grading comment
dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1by living (live) (algae)
Piotr Sawiec


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
by living (live) (algae)


Explanation:
przyżyciowo oznacza żywe, czyli glony póki żywe wydzielają dane substancje, a potem padają, i pewnie coś tam się jeszcze z nich ulatnia. Nie wpada mi do głowy dosłowny termin na przyżyciowo po angielsku, może po łacinie coś by się znalazło.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-12 19:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

albo jeszcze, może chodzilo autorom o to, aby podkreślić, że te glony jeszcze żyją ...while still alive.

Piotr Sawiec
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
dziękuję :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Jańczuk: dałbym "while alive"
35 mins

agree  Olga Karp: while alive
1 day22 hrs

disagree  xxxKravietz: Nie, to na pewno nie jest poprawne sformulowanie. Rzeczywiscie cos z laciny powinno byc - vital, intravital, supravital? https://en.wikipedia.org/wiki/Vital_stain
3195 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search