KudoZ home » Polish to English » Science (general)

według doktora

English translation: according to Dr XYZ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:46 Mar 30, 2008
Polish to English translations [PRO]
Science - Science (general)
Polish term or phrase: według doktora
Pytanie nietypowe. Wiem, że doktor (nie lekarz) to PhD, ale gdzie to wstawić w takich zdankach (interpunkcja oryginalna):

• odporność na obciążenia punktowe (test wg dr Xyz)
Test kuli (Test na obciążenia punktowe wg dr Xyz)
Test kuli wg dr Xyz, czyli test na obciążenia punktowe również służy do określenia odporności materiału na powolną propagację pęknięć.
Rury są w trakcie badań na obciążenia punktowe (test kuli) wg dr Xyz i wytrzymały do tej pory bez uszkodzenia okres powyżej 4400 h.
M.A.B.
Netherlands
Local time: 01:48
English translation:according to Dr XYZ
Explanation:
Alternatywna propozycja
Selected response from:

~Ania~
United Kingdom
Local time: 00:48
Grading comment
Wybieram, bo ma najwięcej agree. Ale korektor w ogóle to Dr wyrzucił :/
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2according to Dr XYZ
~Ania~
4test by XYZ, PhDBubz
3 +1Dr. XYZ test...Robert Foltyn
4(the) Xyz test
Andrzej Mierzejewski
3per Dr.Paul Merriam


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per Dr.


Explanation:
This word według could be understood in at least two ways.

The way I have it translated assumes that Dr. Xyz provided this information and the author is reporting it.

Another possible meaning is that Dr. Xyz invented the tests or procedures and someone else used these methods to come up with these conclusions. If that's what's meant, I'd say "using Dr. Xyz's method".

Paul Merriam
Local time: 19:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dr. XYZ test...


Explanation:
Jeśli to metoda badawcza doktora, proponowałbym: Dr. XYZ test...

Jeśli od tego doktora wiadomo, że rury są poddawane...:
According to Dr. XYZ, ...

Robert Foltyn
Poland
Local time: 01:48
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ~Ania~: sorry, Robert, I didn't see you had already suggested "according to" as an alternative
3 hrs
  -> Thank you, Ania.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
according to Dr XYZ


Explanation:
Alternatywna propozycja

~Ania~
United Kingdom
Local time: 00:48
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Wybieram, bo ma najwięcej agree. Ale korektor w ogóle to Dr wyrzucił :/

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  grzes: according to Dr X test; ew. można to Dr, PhD w ogóle wyrzucić, oczywiście jeżeli ww doktor się nie obrazi
9 hrs

agree  legato: Nie używa się PhD w takich zdaniach, wiadomo, że chodzi o naukowca a nie lekarza
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
test by XYZ, PhD


Explanation:
Jezeli nie jest to doktor medycyny, a osoba z tytulem naukowym doktora, musimy uzyc PhD. Tytuly typu MA czy PhD pojawiaja sie po nazwisku, po przecinku.


    Reference: http://www.google.co.nz/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
Bubz
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
test wg dr Xyz
(the) Xyz test


Explanation:
tak bym to ujął, bez tytułu naukowegp.
Anglosasi nie podają tytułów naukowych w nazwach metod, testów, rachunków, teorii, itd.

Gdy autorowi zależy na podaniu informacji, że Xyz jest doktorem, to przy pierwszej okazji napisalbym: the point load test as developed by Xyz, Ph.D., a potem już tylko: the Xyz test/method.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  1 godz. (2008-03-31 14:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jest też możliwe, że dr Xyz tylko podaje informacje o wynikach testów.
Wyjaśnić interpunkcję z autorem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  10 godz. (2008-03-31 23:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Interpunkcja to drobiazg, gdy masz zdania tak krótkie, a nie na przykład 160 wyrazów od kropki do kropki ;-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:48
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ja wiem, że wyjaśnianie z autorem to remedium na wszystko. Ale jak się dostaje zlecenie w piątek wieczór i jest na poniedziałek rano to jest to trudne, prawda? A ta interpunkcja to po prostu błąd - są tacy co nie wiedzą, że w pewnych sytuacjach można napisać "dr." czy "mgr." po polsku...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search