Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Feb 1, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Polish term or phrase:organizacja społeczna
Witam,
zastanawiam się na powyższym od jakiegoś czasu i jednak postanowiłam przedstawić problem na prozie. Wydaje się banalne, ale czy social organization jest rzeczywistym odpowiednikiem? Może ktoś mądrzejszy zechciałby podpowiedzieć? I idąc tym samym tropem, czy public interest będzię interesem społecznym?
wydaje mi się, że jeśli chodzi o organizację (instytucję) społeczną, to powinno tłumaczyć się jako 'community organization', natomiast jeśli chodzi o termin w tym rozumieniu, co przedstawione poniżej, to powinno być 'social structure'.
zalezy co mamy zdefiniować. czy chodzi o - social organisation - the people in a society considered as a system organized by a characteristic pattern of relationships?
Reference information: W dalszym ciągu brakuje definicji o.s., a może ich być kilka, bo określenie jest wieloznaczne, np.:
Pojęcie organizacja pozarządowa nie jest równoznaczne z pojęciem organizacja społeczna: np. związek zawodowy jest organizacją społeczną, lecz nie jest organizacją pozarządową. http://pl.wikipedia.org/wiki/Organizacja_pozarządowa
Dotychczas omawiane składniki więzi skupiając się tworzą mniej lub bardziej skoordynowany układ zwany organizacją społeczną. Pojęcie jej na gruncie socjologii ma co najmniej trzy znaczenia, które spróbujmy zwięźle wyjaśnić i scharakteryzować. http://www.socjologia.xcq.pl/organizacja-spoleczna.html
Co prawda Wikipedia jasno zaznacza, że "Pojęcie organizacja pozarządowa
nie jest równoznaczne z pojęciem organizacja społeczna", ale nic
lepszego od NGO nie znalazłam. Twory typu "social organisation", "civic
organisation", "civil organisation" nie bardzo mi się podobają, bo nie
mogę znaleźć potwierdzenia w sieci, że rzeczywiście są używane w takim
znaczeniu - "social organisation" np. definiowana jest w Wiki tak:
"Social organization or social institution, refers to a group of social
positions, connected by social relations, performing a social role".
Mieliście już może ten problem? http://tinyurl.com/6f3y2gt