ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Sports / Fitness / Recreation

bramka kontaktowa

English translation: goal to keep the team in the game, catch-up goal


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:bramka kontaktowa
English translation:goal to keep the team in the game, catch-up goal
Entered by: TRANSLA PROJECT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:56 Jun 13, 2011
Polish to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / football / soccer
Polish term or phrase: bramka kontaktowa
Utknąłem w pewnym zdaniu, które brzmi: "X zdobył bramkę kontaktową, dzięki czemu Real pozostał w grze."

chodzi o BRAMKA KONTAKTOWA (czyli taka, którą zdobywa drużyna przegrywająca dwoma bramkami i tym samym ma wciąż szansę na remis), czy ma to jakiś odpowiednik w języku angielskim.
Nie jest to na pewno CONSOLATION (GOAL), bo to zupełnie coś innego sugeruje. Po wygooglowaniu CONTACT GOAL jest zbyt mało trafień, aby uważać to za wiarygodną kolokację.

Czy ktoś ma jakieś pomysły?
TRANSLA PROJECT
Poland
goal to keep the team in the game
Explanation:
Można by obejść w ten sposób: "X scored to keep Real in the game."

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2011-06-14 20:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

nie zgodzę się, że zwrot "goal to keep the team in the game" kojarzy się z bramką wyrównującą, lub nawet zwycięską, chodzi raczej właśnie o bramkę, która podtrzymuje nadzieję na korzystny wynik.

Chociażby tu: "Ronaldo was trying desperately to keep Real in the game" (przy stanie 0-2)

http://www.belfasttelegraph.co.uk/sport/football/european/ra...

Natomiast co do konstrukcji gramatycznej. to rzeczywiście "scored and kept" brzmi bardziej poprawnie, natomiast "scored to keep' lepiej oddaje ducha komentarza w trakcie meczu.
Selected response from:

Tomasz Grząślewicz
Poland
Local time: 12:52
Grading comment
oddaje sens. "bramka kontaktowa" NIE sugeruje wcale wyrównującej (equalizer/-ser) a już tymbardziej nie zwycięskiej (winner, decider)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1goal to keep the team in the gameTomasz Grząślewicz
4to pull one back to close the gap
petrolhead
4goal cutting the advantage to onePolangmar
3catch-up goal
drugastrona


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
catch-up goal


Explanation:
coś tam pojawia się w googlach, może być to rozwiązanie, jeżeli trzeba czegoś krótkiego i zwięzłego

drugastrona
Poland
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: dziękuję za sugestię, do symultanki w sam raz, na papierze trzeba by było chyba dopracować, bo "catch-up goal" nie sugeruje, że przewaga "stopniała" z 2 goli do jednego

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
goal cutting the advantage to one


Explanation:
X zdobył bramkę kontaktową - X cut the advantage to one; X scored (a goal), cutting/reducing the advantage to one

Northeast cut the advantage to one then tied the score...
Ciaston tallied on a Nolan assist to cut the advantage to one...
...free throws to cut the Fairfield advantage to one with eight seconds remaining...
Saint Frances cut the BSU advantage to one at 20-19...
Goggin ripped the puck past Mihalik to cut the Raiders advantage to one...
...rope over the left field fence to cut the Royal advantage to one at 3-2...
...cut the Quinnipiac advantage to one at 61-60...
Elon enjoyed at least a two-point cushion until the Spartans cut it to one with the score at 24-23...
...first half to cut the Bucs' halftime advantage to one, 27-26...
etc.
http://tinyurl.com/3m6x3n5

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-06-14 01:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

Po wyeliminowaniu zbędnych tekstów: http://tinyurl.com/6lcyn6p

Polangmar
Poland
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  petrolhead: Wyrażenie niespecjalnie funkcjonuje w piłce nożnej
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
goal to keep the team in the game


Explanation:
Można by obejść w ten sposób: "X scored to keep Real in the game."

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2011-06-14 20:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

nie zgodzę się, że zwrot "goal to keep the team in the game" kojarzy się z bramką wyrównującą, lub nawet zwycięską, chodzi raczej właśnie o bramkę, która podtrzymuje nadzieję na korzystny wynik.

Chociażby tu: "Ronaldo was trying desperately to keep Real in the game" (przy stanie 0-2)

http://www.belfasttelegraph.co.uk/sport/football/european/ra...

Natomiast co do konstrukcji gramatycznej. to rzeczywiście "scored and kept" brzmi bardziej poprawnie, natomiast "scored to keep' lepiej oddaje ducha komentarza w trakcie meczu.

Tomasz Grząślewicz
Poland
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
oddaje sens. "bramka kontaktowa" NIE sugeruje wcale wyrównującej (equalizer/-ser) a już tymbardziej nie zwycięskiej (winner, decider)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M.A.B.: +"leaving them only one goal behind"
51 mins

disagree  Polangmar: To nie oddaje sensu pojęcia "bramka kontaktowa" - kojarzy się raczej z bramką wyrównującą lub nawet zwycięską. Poza tym konstrukcja wyrażająca cel działania (scored to keep) tu nie pasuje (prędzej "scored and kept").
1 day5 hrs

agree  petrolhead: Niestety, Polangmar trochę nie czuje tematu. Nie rozumie też, że odpowiedź jest często tylko podpowiedzią, którą pytający sam musi wkomponować w swój tekst.
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to pull one back to close the gap


Explanation:
to pull one back to narrow the gap
to pull one back to pile pressure on [the rivals]
albo

to pull one back to make it 2-1 (3-2, 4-3) etc. to pile pressure on ....

w zależności o jaki wynik chodzi

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2011-06-14 20:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.telegraph.co.uk/sport/picturegalleries/6736605/Pr...

http://www.guardian.co.uk/football/2010/oct/16/peter-whittin...

http://www.football-news.com/category/Europa-League-News/Eur...

http://en.wikipedia.org/wiki/1991_Scottish_Cup_Final

http://www.premierleague.com/page/Magazinedettail/0,,12306~2...

http://www.dundeefc.co.uk/news_detail.asp?newsid=1638

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  6 godz. (2011-06-14 20:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

"England were 2-0 down just after the half hour through two Tranquillo Barnetta free-kicks but pulled one back from the penalty spot after Frank Lampard converted."
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/13657111.stm

petrolhead
Poland
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Wyrażenie "to pull one back" występuje głównie na stronach indyjskich i pakistańskich (oraz innych egzotycznych) w kontekście krykieta i polo: http://tinyurl.com/66qnclx .
1 day5 hrs
  -> Natomiast w kontekście piłki nożnej wyrażenie występuje głównie na stronach BBC, Guardiana, Daily Telegraph, The Timesa, na stronach klubów i portalach piłkarskich.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 18, 2011 - Changes made by TRANSLA PROJECT:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: