Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Internet, e-Commerce | | Polish term or phrase: tabela i terminarz | W tekście opisującym mobilne serwisy różnych operatorów, np. dostęp do wyników meczy Ekstraklasy. Pokazane są zrzuty z ekranów. Czy te nazwy powinno się tłumaczyć czy podawać polską nazwę i angielski odpowiednik w nawiasie?
Przykłady to:
kategoria Ekstraklasa,
Po wejściu w kategorię ‘tabela i terminarz’ pojawia się tylko aktualna tabela.
Natomiast odnośnik do terminarza znajduje się na samym dole podkategorii ‘tabela główna’.
usługa 'Gdzie jest dziecko'.
Dziękuję za pomoc. |
| asia20002KudoZ activityQuestions: 1431 ( 2 open) ( 62 closed without grading) Answers: 240 Poland
| | Local time: 12:53
|
| | Selected response from: petrolhead Poland Local time: 12:53
| Grading comment Bardzo dziękuję za odpowiedź i Jakubowi za komentarz. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:   objaśnienie poniżej
Explanation: Takie rzeczy uzgadnia się z klientem. To zależy, czy tekst (artykuł? instrukcja? to też bardzo ważne) ma być zrozumiały dla odbiorcy anglojęzycznego czy też ma być w 100% prawdziwy pod względem merytorycznym. Jeżeli tekst jest luźny, ja bym zamienił daną sytuację sytuacją analogiczną, występującą w języku odbiorcy - z rosyjskiego termin ten nazywa się "adaptacją". Nie pamiętam czy tak samo jest po polsku, ale chyba wiadomo o co chodzi :)
A jeżeli nie masz kontaktu z klientem końcowym (bo zlecenie np. przyszło z biura, a termin goni) to zachowawczo możesz np. przetłumaczyć terminy dosłownie, a w nawiasie zostawić po polsku i zaznaczyć w uwagach dla klienta, żeby sam zdecydował, co z tym zrobić. Prawdopodobnie klient zostawi wersje angielskie, a prościej mu będzie usunąć cały nawias. Choć skoro są zrzuty ekranów, to pewnie zostanie wszystko. Postaw się też w sytuacji odbiorcy: prościej będzie mu przed nawiasem przeczytać tekst w swoim ojczystym języku (bez nagłej zmiany tegoż języka w jakiś inny, niezrozumiały), a dopiero w nawiasie zobaczy tekst w języku obcym - łatwiej będzie mu ominąć w myślach niezrozumiały nawias, jeżeli nie będzie akurat czuł potrzeby dokładnego "ogarnięcia" zrzutów niż składać treść z fragmentów przed i w nawiasie.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 5, 2011 - Changes made by petrolhead: | | Field | Tech/Engineering => Other | | Field (specific) | Internet, e-Commerce => Sports / Fitness / Recreation | | Field (write-in) | (none) => Internet, e-Commerce |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |