ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Tech/Engineering

Stan surowy budynku

English translation: raw state

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Jan 25, 2002
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: Stan surowy budynku
Ekologia-ochrona środowiska. Powyższy zakres robót został wymieniony w następjuących specyfikacjach technicznych:
1.Stan surowy budynku
Magda
English translation:raw state
Explanation:
Chodzi o gole sciany bez wyposazenia ale ja osobiscie nie spotkalem sie w USA ani w Kanadzie z terminem shell na okreslenie stanu surowego. Natomiast spotkalem sie z raw state.
Selected response from:

darotob
Local time: 12:38
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1shell, building shell
Józef Kwasniak
4core & shell
Hanna Burdon
4 -2raw statedarotob


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
shell, building shell


Explanation:
See: http://www.realtown.com/glossary/S.htm

SHELL LEASE - A lease wherein a tenant leases the unfinished shell of a building, as in a new shopping center, and agrees to complete construction himself by installing ceilings, plumbing, heating and air conditioning systems, and electrical wiring.



Józef Kwasniak
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romuald Pawlikowski: so maybe it should be 'building shell condition'
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
raw state


Explanation:
Chodzi o gole sciany bez wyposazenia ale ja osobiscie nie spotkalem sie w USA ani w Kanadzie z terminem shell na okreslenie stanu surowego. Natomiast spotkalem sie z raw state.

darotob
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 488

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ewasz: Raw state to kalka! Wpisz sobie w google i zobaczysz, że raw state to tylko na prozie się pojawia, nigdy na stronach EN dotyczących budownictwa.
3947 days

disagree  IwonaASzymaniak: kompletnie źle
3947 days
Login to enter a peer comment (or grade)

640 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stan surowy budynku
core & shell


Explanation:
Pozwolę sobie dla dobra glosariusza (i żebym wiedziała, gdzie tego szukać, jak zapomnę) dodać odpowiedź mocno po czasie:
lock-up stage (Nowa Zelandia)
core & shell (Anglia)
weather tight (Szkocja)
Są to informacje z grupy polish-translations na yahoo.


    Reference: http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 18:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 700
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Hanna Burdon, pidzej, emer


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2008 - Changes made by emer:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: