20:43 Oct 19, 2002 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: leff Local time: 09:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | limestone grist; dumping; dump station |
| ||
4 | material fed mechanically into a grinding mill / dumping / dumping station |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
material fed mechanically into a grinding mill / dumping / dumping station Explanation: Odciąg? A jaki? Odciąg linowy - rope guy; stay rope. A na okręcie to backstay Wszystko to za słownikiem naukowo-technicznym. To mlewo trochę mnie dziwi, ale słownik nie chce inaczej. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
limestone grist; dumping; dump station Explanation: "mlewo = «zboże przeznaczone do przemiału oraz będące w trakcie mielenia; produkt mielenia»" [Słownik języka Polskiego] Tutaj wyraźnie cghodzi o znaczenie 'produkt mielenia' Natomiast: grist = grain that is to be or has been ground; esp., a batch of such grain [Webster's] |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|