ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Tech/Engineering

karabinek maszynowy

English translation: (light/heavy) machine gun

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:karabin maszynowy
English translation:(light/heavy) machine gun
Entered by: Andrzej Mierzejewski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:38 Oct 30, 2003
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: karabinek maszynowy
RPK - 7.62 mm karabinek maszynowy konstrukcji radzieckiej opracowany...
No i pytanie: czy assault rifle = (machine) carbine?
Szymon Cegielka
Local time: 05:18
7.92 mm light/heavy machine gun
Explanation:
„Karabinek maszynowy” to błąd, powinno być: „karabin maszynowy” = machine gun (mg, MG).
Terminy „light” i "heavy" są do uznania autora: "machine gun" i „light machine gun” (lmg, LMG) to km na dwójnogu, a ten sam karabin na trójnogu to znowu „machine gun” albo „heavy machine gun” (hmg, HMG). W stosunku do LMG czasami stosuje się też „squad machine gun” = karabin maszynowy drużyny. Kaliber też ma znaczenie w tej klasyfikacji(znów zależnie od autora).

„Machine carbine” - termin używany w I. poł XX w. na oznaczenie pistoletów maszynowych: Machine Carbine, 9mm Sten, Mark I (http://www.rt66.com/~korteng/SmallArms/sten.htm ; został zastąpiony przez "submachine gun", "sub-machine gun" (smg, SMG): .22 calibre submachine gun (sometimes called a machine carbine) ( http://users.bigpond.net.au/feckless/aust.html), ).

Assault rifle = karabin szturmowy, ale częściej: karabin automatyczny. „Karabinek automatyczny” to rzadkość stosowana przez cywili, bo wojsko nie lubi zdrobniałych określeń .

Karabin automatyczny: strzela ogniem pojedynczym albo ciągłym z zamkiem zaryglowanym (= mechanicznie połączony z komorą nabojową).
Karabin maszynowy: strzela tylko ogniem ciągłym z zamkiem zaryglowanym (= mechanicznie połączony z komorą nabojową).
Pistolet maszynowy: strzela tylko ogniem ciągłym z zamkiem otwartym (= dociśnięty do komory nabojowej przez sprężynę).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-31 10:52:11 (GMT)
--------------------------------------------------

 = :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-31 12:50:05 (GMT)
--------------------------------------------------

powinno być:
7.62 mm
karabin szturmowy - uzupełnienie: odmiana jarabinu automatycznego: np. skrócona lufa, składana kolba metalowa zamiast stałej kolby drewnianej - w celu zmniejszenia masy i długości, aby żołnierzom łatwiej biegało i strzelało się w czasie szturmu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-31 20:42:53 (GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze jedno uzupełnienie:
Po polsku \"submachine pistol\" i \"submachine gun\" = pistolet maszynowy, przy czym:

submachine pistol = (mały) pistolet maszynowy w stosunku do takich kontrukcji, jak polski pm-63 (P-63) Rak i czeski Skorpion, ktore strzelają ogniem ciągłym, a są tylko nieco większe od zwykłych pistoletów (strzelających ogniem pojedynczym). Krótka lufa, składana kolba metalowa.

submachine gun = pistolet maszynowy zbliżony wymiarami do karabinu automatycznego - długa lufa, kolba stała drewniana albo składana metalowa (Sten, MP-40, PPSz, Thompson).
No, powymądrzałem się :-)
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:18
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +27.92 mm light/heavy machine gun
Andrzej Mierzejewski
4 -1machine carbine
Maciej Andrzejczak
2 +1sub-machine pistoljo_loop


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
sub-machine pistol


Explanation:
Od tłumaczy: wątpliwości może budzić tłumaczenie i rozróżnianie słow "machine pistol" oraz "submachine pistol" jako "pistolet maszynowy" i "karabinek maszynowy". Jednak w polskim słownictwie nie ma satysfakcjonujących odpowiedników tych dwóch zwrotów.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-30 21:43:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Russian Special Forces sub-machine gun (jest foto!)

http://wmasg.pl/!stara!/zbe_kar.php

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-30 21:44:03 (GMT)
--------------------------------------------------

sub-machine pistol/gun


    Reference: http://www.rsteam.kolejwa.com/arty_rvsdemo_balistyka.php
jo_loop
United Kingdom
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Witold: W polskiej terminologii nie istnieje "karabinek maszynowy"
49 mins
  -> To chyba uwaga do Szymona :)

agree  bartek
10 hrs

agree  Stefan Simko
10 hrs

disagree  Andrzej Mierzejewski: patrz w moim wyjaśnieniu
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
machine carbine


Explanation:
Machine Carbine, 9mm Owen, Mark 1 Rugged Australian designed and manufactured
weapon. Caliber: 9mm Length: 32 in ( 806 mm) Weight ...
www.rt66.com/~korteng/SmallArms/owen.htm - 11k

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-10-30 21:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

generalnie carbine to karabinek automatyczny

my equipment for this duty I carried a Mark 2 stem machine carbine (gun) 9mm ammunition magazine holding 32 rounds when I was ordered by my commanding officer

Maciej Andrzejczak
Local time: 05:18
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3215

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Mierzejewski: patrz w moim wyjaśnieniu
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
7.92 mm light/heavy machine gun


Explanation:
„Karabinek maszynowy” to błąd, powinno być: „karabin maszynowy” = machine gun (mg, MG).
Terminy „light” i "heavy" są do uznania autora: "machine gun" i „light machine gun” (lmg, LMG) to km na dwójnogu, a ten sam karabin na trójnogu to znowu „machine gun” albo „heavy machine gun” (hmg, HMG). W stosunku do LMG czasami stosuje się też „squad machine gun” = karabin maszynowy drużyny. Kaliber też ma znaczenie w tej klasyfikacji(znów zależnie od autora).

„Machine carbine” - termin używany w I. poł XX w. na oznaczenie pistoletów maszynowych: Machine Carbine, 9mm Sten, Mark I (http://www.rt66.com/~korteng/SmallArms/sten.htm ; został zastąpiony przez "submachine gun", "sub-machine gun" (smg, SMG): .22 calibre submachine gun (sometimes called a machine carbine) ( http://users.bigpond.net.au/feckless/aust.html), ).

Assault rifle = karabin szturmowy, ale częściej: karabin automatyczny. „Karabinek automatyczny” to rzadkość stosowana przez cywili, bo wojsko nie lubi zdrobniałych określeń .

Karabin automatyczny: strzela ogniem pojedynczym albo ciągłym z zamkiem zaryglowanym (= mechanicznie połączony z komorą nabojową).
Karabin maszynowy: strzela tylko ogniem ciągłym z zamkiem zaryglowanym (= mechanicznie połączony z komorą nabojową).
Pistolet maszynowy: strzela tylko ogniem ciągłym z zamkiem otwartym (= dociśnięty do komory nabojowej przez sprężynę).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-31 10:52:11 (GMT)
--------------------------------------------------

 = :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-31 12:50:05 (GMT)
--------------------------------------------------

powinno być:
7.62 mm
karabin szturmowy - uzupełnienie: odmiana jarabinu automatycznego: np. skrócona lufa, składana kolba metalowa zamiast stałej kolby drewnianej - w celu zmniejszenia masy i długości, aby żołnierzom łatwiej biegało i strzelało się w czasie szturmu.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-31 20:42:53 (GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze jedno uzupełnienie:
Po polsku \"submachine pistol\" i \"submachine gun\" = pistolet maszynowy, przy czym:

submachine pistol = (mały) pistolet maszynowy w stosunku do takich kontrukcji, jak polski pm-63 (P-63) Rak i czeski Skorpion, ktore strzelają ogniem ciągłym, a są tylko nieco większe od zwykłych pistoletów (strzelających ogniem pojedynczym). Krótka lufa, składana kolba metalowa.

submachine gun = pistolet maszynowy zbliżony wymiarami do karabinu automatycznego - długa lufa, kolba stała drewniana albo składana metalowa (Sten, MP-40, PPSz, Thompson).
No, powymądrzałem się :-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 05:18
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 2129
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm: www.armscontrol.ru/atmtc/Arms_systems/ Land/Small_Arms/smarms.htm
52 mins
  -> dzięki! :-)

agree  Piotr Kurek
1 day4 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: