Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: „Karabinek maszynowy” to błąd, powinno być: „karabin maszynowy” = machine gun (mg, MG).
Terminy „light” i "heavy" są do uznania autora: "machine gun" i „light machine gun” (lmg, LMG) to km na dwójnogu, a ten sam karabin na trójnogu to znowu „machine gun” albo „heavy machine gun” (hmg, HMG). W stosunku do LMG czasami stosuje się też „squad machine gun” = karabin maszynowy drużyny. Kaliber też ma znaczenie w tej klasyfikacji(znów zależnie od autora).
Assault rifle = karabin szturmowy, ale częściej: karabin automatyczny. „Karabinek automatyczny” to rzadkość stosowana przez cywili, bo wojsko nie lubi zdrobniałych określeń .
Karabin automatyczny: strzela ogniem pojedynczym albo ciągłym z zamkiem zaryglowanym (= mechanicznie połączony z komorą nabojową).
Karabin maszynowy: strzela tylko ogniem ciągłym z zamkiem zaryglowanym (= mechanicznie połączony z komorą nabojową).
Pistolet maszynowy: strzela tylko ogniem ciągłym z zamkiem otwartym (= dociśnięty do komory nabojowej przez sprężynę).
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-31 10:52:11 (GMT) --------------------------------------------------
= :-)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-31 12:50:05 (GMT) --------------------------------------------------
powinno być:
7.62 mm
karabin szturmowy - uzupełnienie: odmiana jarabinu automatycznego: np. skrócona lufa, składana kolba metalowa zamiast stałej kolby drewnianej - w celu zmniejszenia masy i długości, aby żołnierzom łatwiej biegało i strzelało się w czasie szturmu.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-31 20:42:53 (GMT) --------------------------------------------------
jeszcze jedno uzupełnienie:
Po polsku \"submachine pistol\" i \"submachine gun\" = pistolet maszynowy, przy czym:
submachine pistol = (mały) pistolet maszynowy w stosunku do takich kontrukcji, jak polski pm-63 (P-63) Rak i czeski Skorpion, ktore strzelają ogniem ciągłym, a są tylko nieco większe od zwykłych pistoletów (strzelających ogniem pojedynczym). Krótka lufa, składana kolba metalowa.
submachine gun = pistolet maszynowy zbliżony wymiarami do karabinu automatycznego - długa lufa, kolba stała drewniana albo składana metalowa (Sten, MP-40, PPSz, Thompson).
No, powymądrzałem się :-)
1. "Karabinek maszynowy" nie jest błędem, lecz jak najbardziej zakotwiczonym w terminologii i normach terminem. Przykładowo RPK, RPK-74, FN Minimi, czy MG4 (MG43) są karabinkami maszynowymi (bronią maszynową strzelającą amunicją pośrednią, a nie karabinową).
2. Zadany w tym pytani RPK jest po polsku ręcznym karabinkiem (wg aktualnej PN-V-01016:2004) maszynowym albo ręcznym karabinem maszynowym (wg starszej terminologii), a po angielsku light machine gun. Definitywnie nie heavy, albowiem RPK ani nie ma możliwości montazu na trójnogu, czy innej podstawie, ani nie jest zdolny do długotrwałego, intensywnego ognia (z powodu lekkiej, niewymiennej i nieposiadającej specjalnego chłodzenia lufy).
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
sub-machine pistol
Explanation: Od tłumaczy: wątpliwości może budzić tłumaczenie i rozróżnianie słow "machine pistol" oraz "submachine pistol" jako "pistolet maszynowy" i "karabinek maszynowy". Jednak w polskim słownictwie nie ma satysfakcjonujących odpowiedników tych dwóch zwrotów.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-30 21:43:28 (GMT) --------------------------------------------------
Russian Special Forces sub-machine gun (jest foto!)