KudoZ home » Polish to English » Tech/Engineering

układ prowadzenia naczyń

English translation: Tubs Transport System

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:układ prowadzenia naczyń
English translation:Tubs Transport System
Entered by: awdotia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:19 Nov 10, 2003
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: układ prowadzenia naczyń
Katedra Transportu Linowego AGH: dorobek naukowy obejmuje: metody i sposoby oceny stanu technicznego elementów urządzeń wyciągowych, układów prowadzenia naczyń... itp.
awdotia
Poland
Local time: 07:49
Tubs Transport System
Explanation:
1. Prowadzenie tu ma ogólny sens transportu a nie kierowania czy sterowania - zwracam uwagę niedowiarkom na miano: Katedra *Transportu* Linowego w tekscie źródłowym.

2. Mam pewne wątpliwości co do tego Gin Tub. Tub or dram występuje b. często w pon. odn. ale nigdy gin (nawet samo). Gin tub w Google daje tylko 3 hity, 2 związane z "wanienką" dżinu, a ten ostatni to cytowany przez Bartka fragment z agent.supermedia.pl/scripts/klienci/ pkn/prgnkp.asp?NKP polskie źródło.
Pytanie czy to aby nie literówka: gib ('b' koło 'n' na klawiaturze, a gib występuje w kontekście kopalni - por pon. odn. - po polsku może być przeciwklin albo prowadnica!! wg słownika technicznego WNT);
Gin natomiast to ma też znaczenie kołowrotka np. cotton gin.
A żeby było ciekawiej, to 'gig' to też słowo górnicze o znaczeniu b. pasującym do tego kontekstu, a mianowicie "klatka wyciągu" (ibid)

Wniosek może lepiej ominąć w ogóle tę przydawkę (qualifier)
bo 'tub' wg tekstu w odnośniku świetnie leci BEZ DODATKÓW (za wyjątkiem or dram, a to chyba zbędne), a po polsku też oprócz narzędzia żadnych detali nie ma.

3) Radzę zapoznać się z tym słownictwem we właściwym kontekscie (odn. poniżej). i poszukać tam ile razy występuje słowo transport (czy operating w przypadku Cage catchers) i czy jest tam coś w stylu 'tub guidxxx' - whatever (jest wprawdzie driving ale to inna para kaloszy!).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 56 mins (2003-11-11 00:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, kontekst jest ogólny (generic reference) wiec trzeba z małych liter i poprawić plurals:
tub transport systems

NB. do Bartka,
Po pierwsze i najważniejsze: do rzeczy, nikogo nie miałem zamiaru osobiście urazić, włącznie z panem inż. górnikiem, to tylko był taki żartobliwy kalambur: górnik, górnolotny, w górę lecą rakiety.
To chyba śmiechu warte, a nie jakichś tam arbitraży.

Wyznaję, że kiedy przyszedł mi na myśl, trudno mi było się go pozbyć, zwłaszcza że reakcje na komentarze muszą być b. zwięzłe i trudno mi się tam nieraz wysłowić z wymaganą precyzją. A TO JEST UWAGA OGÓLNA.


Co do meritum...

1) ISTOTNIE wycofałem sie z catchers guiding/transport. Początkowo zasugerowałem się Twoim odnośnikiem, który niestety nie jest nam zbyt pomocny, oprócz ustalenia \'tub\' jako właściwego terminu dla naczyń w tym kontekscie. Początkowo myślałem w jego duchu (por. uwagę 3b poniżej), że to niby te catchers się prowadzi, a tub się w nich znajduje. Oprócz tego, rzeczywiście nie masz wspólnego z catchers, a mnie chodziło bardziej o to, że niestety driving nie pasuje ani do catchers ani do tubs gdy chodzi o ich \"prowadzenie\"

2) No i zgoda też, że guiding (i Guidance) nie ma tu nic do rzeczy.
Właśnie mój wpis tego próbuje dowieść. Więc po co się zaperzać o nic?

3) A właśnie szyk jest ISTOTNY i szkoda że Cię tak zupełnie nie interesuje, przynajmniej bardziej niż nie zawsze rozsądne cytowanie hitów z Googla, zwłaszcza tych polskich, których autorytet w angielskim jest prawie automatycznie podejrzany i jakość tłumaczeń pozostawia niekiedy wiele do życzenia.
Bardzo mi przykro, to wprost nie do wiary, ale w 3 cytowanych przez Ciebie bezkrytycznie wierszach jest conajmniej 5 błędów:
a) Mine shafts hoists => Mine shaft hoists (mine shaft is an adjective here - BASIC RULE of TECHNICAL WRITING)
b) Cage catchers of gin tubs - pomijając bezsensowność tej frazy (pleonasm + incorrect implication that cage catchers are somehow a part of the gin tubs), znowu ten okropny szyk, ach przepraszam, to Ciebie nie interesuje, tylko gdy native to czyta, to mu się za przeproszeniem bebechy wywracają.
c) woooden shaTt Quides => shaFt Guides - dalej ilustruje wysoką jakość tych stron.

No może się gdzieś mylę, bo nie jestem inż. górnikiem, tylko staram się nie tracić common sense. I bardzo proszę nie tracić równowagi z powodu różnicy zdań.

Właśnie na ogół cenię Twój wkład i nakład. Często naprowadzasz na własciwy trop bądź zwracasz uwagę na obszary problematyczne.
Przecież tu chyba o to chodzi, żeby wspólnym mozołem.....

PS. Jeśli czasem brzmię trochę obcesowo, to przepraszam z góry za wszystko. Wiem co wiem, ale nie zawsze potrafię się tak przekonywująco wdawać w szczegóły.
Na ogół przeszkadza mi to, że nazbyt często na KudoZ raczej bezkrytycznie stosuje się cytaty czy ilość hitów Googla, bez względu na dodatkowe okoliczności. (Pamiętasz wątek: znaki szczególne -Distinguishing features vs. special marks?) Ale to już temat na forum.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 37 mins (2003-11-11 02:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, kontekst jest ogólny (generic reference) wiec trzeba z małych liter i poprawić plurals:
tub transport systems

NB. do Bartka,
Po pierwsze i najważniejsze: do rzeczy, nikogo nie miałem zamiaru osobiście urazić, włącznie z panem inż. górnikiem, to tylko był taki żartobliwy kalambur: górnik, górnolotny, w górę lecą rakiety.
To chyba śmiechu warte, a nie jakichś tam arbitraży.

Wyznaję, że kiedy przyszedł mi na myśl, trudno mi było się go pozbyć, zwłaszcza że reakcje na komentarze muszą być b. zwięzłe i trudno mi się tam nieraz wysłowić z wymaganą precyzją. A TO JEST UWAGA OGÓLNA.


Co do meritum...

1) ISTOTNIE wycofałem sie z catchers guiding/transport. Początkowo zasugerowałem się Twoim odnośnikiem, który niestety nie jest nam zbyt pomocny, oprócz ustalenia \'tub\' jako właściwego terminu dla naczyń w tym kontekscie. Początkowo myślałem w jego duchu (por. uwagę 3b poniżej), że to niby te catchers się prowadzi, a tub się w nich znajduje. Oprócz tego, rzeczywiście nie masz wspólnego z catchers, a mnie chodziło bardziej o to, że niestety driving nie pasuje ani do catchers ani do tubs gdy chodzi o ich \"prowadzenie\"

2) No i zgoda też, że guiding (i Guidance) nie ma tu nic do rzeczy.
Właśnie mój wpis tego próbuje dowieść. Więc po co się zaperzać o nic?

3) A właśnie szyk jest ISTOTNY i szkoda że Cię tak zupełnie nie interesuje, przynajmniej bardziej niż nie zawsze rozsądne cytowanie hitów z Googla, zwłaszcza tych polskich, których autorytet w angielskim jest prawie automatycznie podejrzany i jakość tłumaczeń pozostawia niekiedy wiele do życzenia.
Bardzo mi przykro, to wprost nie do wiary, ale w 3 cytowanych przez Ciebie bezkrytycznie wierszach jest conajmniej 5 błędów:
a) Mine shafts hoists => Mine shaft hoists (mine shaft is an adjective here - BASIC RULE of TECHNICAL WRITING)
b) Cage catchers of gin tubs - pomijając bezsensowność tej frazy (pleonasm + incorrect implication that cage catchers are somehow a part of the gin tubs), znowu ten okropny szyk, ach przepraszam, to Ciebie nie interesuje, tylko gdy native to czyta, to mu się za przeproszeniem bebechy wywracają.
c) woooden shaTt Quides => shaFt Guides - dalej ilustruje wysoką jakość tych stron.

No może się gdzieś mylę, bo nie jestem inż. górnikiem, tylko staram się nie tracić common sense. I bardzo proszę nie tracić równowagi z powodu różnicy zdań.

Właśnie na ogół cenię Twój wkład i nakład. Często naprowadzasz na własciwy trop bądź zwracasz uwagę na obszary problematyczne.
Przecież tu chyba o to chodzi, żeby wspólnym mozołem.....

PS. Jeśli czasem brzmię trochę obcesowo, to przepraszam z góry za wszystko. Wiem co wiem, ale nie zawsze potrafię się tak przekonywująco wdawać w szczegóły.
Na ogół przeszkadza mi to, że nazbyt często na KudoZ raczej bezkrytycznie stosuje się cytaty czy ilość hitów Googla, bez względu na dodatkowe okoliczności. (Pamiętasz wątek: znaki szczególne -Distinguishing features vs. special marks?) Ale to już temat na forum.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 38 mins (2003-11-11 02:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, kontekst jest ogólny (generic reference) wiec trzeba z małych liter i poprawić plurals:
tub transport systems

NB. do Bartka,
Po pierwsze i najważniejsze: do rzeczy, nikogo nie miałem zamiaru osobiście urazić, włącznie z panem inż. górnikiem, to tylko był taki żartobliwy kalambur: górnik, górnolotny, w górę lecą rakiety.
To chyba śmiechu warte, a nie jakichś tam arbitraży.

Wyznaję, że kiedy przyszedł mi na myśl, trudno mi było się go pozbyć, zwłaszcza że reakcje na komentarze muszą być b. zwięzłe i trudno mi się tam nieraz wysłowić z wymaganą precyzją. A TO JEST UWAGA OGÓLNA.


Co do meritum...

1) ISTOTNIE wycofałem sie z catchers guiding/transport. Początkowo zasugerowałem się Twoim odnośnikiem, który niestety nie jest nam zbyt pomocny, oprócz ustalenia \'tub\' jako właściwego terminu dla naczyń w tym kontekscie. Początkowo myślałem w jego duchu (por. uwagę 3b poniżej), że to niby te catchers się prowadzi, a tub się w nich znajduje. Oprócz tego, rzeczywiście nie masz wspólnego z catchers, a mnie chodziło bardziej o to, że niestety driving nie pasuje ani do catchers ani do tubs gdy chodzi o ich \"prowadzenie\"

2) No i zgoda też, że guiding (i Guidance) nie ma tu nic do rzeczy.
Właśnie mój wpis tego próbuje dowieść. Więc po co się zaperzać o nic?

3) A właśnie szyk jest ISTOTNY i szkoda że Cię tak zupełnie nie interesuje, przynajmniej bardziej niż nie zawsze rozsądne cytowanie hitów z Googla, zwłaszcza tych polskich, których autorytet w angielskim jest prawie automatycznie podejrzany i jakość tłumaczeń pozostawia niekiedy wiele do życzenia.
Bardzo mi przykro, to wprost nie do wiary, ale w 3 cytowanych przez Ciebie bezkrytycznie wierszach jest conajmniej 5 błędów:
a) Mine shafts hoists => Mine shaft hoists (mine shaft is an adjective here - BASIC RULE of TECHNICAL WRITING)
b) Cage catchers of gin tubs - pomijając bezsensowność tej frazy (pleonasm + incorrect implication that cage catchers are somehow a part of the gin tubs), znowu ten okropny szyk, ach przepraszam, to Ciebie nie interesuje, tylko gdy native to czyta, to mu się za przeproszeniem bebechy wywracają.
c) woooden shaTt Quides => shaFt Guides - dalej ilustruje wysoką jakość tych stron.

No może się gdzieś mylę, bo nie jestem inż. górnikiem, tylko staram się nie tracić common sense. I bardzo proszę nie tracić równowagi z powodu różnicy zdań.

Właśnie na ogół cenię Twój wkład i nakład. Często naprowadzasz na własciwy trop bądź zwracasz uwagę na obszary problematyczne.
Przecież tu chyba o to chodzi, żeby wspólnym mozołem.....

PS. Jeśli czasem brzmię trochę obcesowo, to przepraszam z góry za wszystko. Wiem co wiem, ale nie zawsze potrafię się tak przekonywująco wdawać w szczegóły.
Na ogół przeszkadza mi to, że nazbyt często na KudoZ raczej bezkrytycznie stosuje się cytaty czy ilość hitów Googla, bez względu na dodatkowe okoliczności. (Pamiętasz wątek: znaki szczególne -Distinguishing features vs. special marks?) Ale to już temat na forum.
Selected response from:

PRoTechEE
Grading comment
wielkie dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Tubs Transport SystemPRoTechEE
3 -1system of gin tubs driving
bartek


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
układ prowadzenia naczyń
system of gin tubs driving


Explanation:
gin tubs driving system

Górnicze wyciągi szybowe - Łapadła naczyń wyciągowych - Wymagania i badania
Mine shafts hoists - Cage catchers of gin tubs - Requirements and tests(BN-67/1725-07)
(BN-67/1725-08) W 73.100.40 - R 20 2001 B
61 Szyby górnicze - Prowadniki szybowe z drewna - Wymagania
Mine shafts - Wooden shatt quides - Requirements(PN-61/G-95005)
http://agent.supermedia.pl/scripts/klienci/pkn/prgnkp.asp?NK...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2003-11-10 14:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY!!!!!!!!!!!
POWINNO BYĆ
system of gin tubs GUIDANCE

PO KONSULTACJI Z INŻ. GORNIKIEM!

bartek
Local time: 07:49
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 19045

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  PRoTechEE: Driving the car, screw, etc. not catchers. Górnolotny ten Twój inż. górnik: GuidANCE ma konotacje sterowania kierowania do celu elektronicznego np. rakiet. A jeśli już coś w tej wenie, to ang. techniczny wymaga szyku zdania: Gin Tubs GuidING System
8 hrs
  -> A dlaczego czepiasz się mnie. Co ja mam wspólnego z catcgers? Moja ospowiedź jest zupełnie inna. Guiding nie ma tu nic do rzeczy. O co Ci właściwie chodzi? Mam to oddać do arbitrażu? Twój szyk mnie nie interesuje. Dałam 2 możliwości.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
układ prowadzenia naczyń
Tubs Transport System


Explanation:
1. Prowadzenie tu ma ogólny sens transportu a nie kierowania czy sterowania - zwracam uwagę niedowiarkom na miano: Katedra *Transportu* Linowego w tekscie źródłowym.

2. Mam pewne wątpliwości co do tego Gin Tub. Tub or dram występuje b. często w pon. odn. ale nigdy gin (nawet samo). Gin tub w Google daje tylko 3 hity, 2 związane z "wanienką" dżinu, a ten ostatni to cytowany przez Bartka fragment z agent.supermedia.pl/scripts/klienci/ pkn/prgnkp.asp?NKP polskie źródło.
Pytanie czy to aby nie literówka: gib ('b' koło 'n' na klawiaturze, a gib występuje w kontekście kopalni - por pon. odn. - po polsku może być przeciwklin albo prowadnica!! wg słownika technicznego WNT);
Gin natomiast to ma też znaczenie kołowrotka np. cotton gin.
A żeby było ciekawiej, to 'gig' to też słowo górnicze o znaczeniu b. pasującym do tego kontekstu, a mianowicie "klatka wyciągu" (ibid)

Wniosek może lepiej ominąć w ogóle tę przydawkę (qualifier)
bo 'tub' wg tekstu w odnośniku świetnie leci BEZ DODATKÓW (za wyjątkiem or dram, a to chyba zbędne), a po polsku też oprócz narzędzia żadnych detali nie ma.

3) Radzę zapoznać się z tym słownictwem we właściwym kontekscie (odn. poniżej). i poszukać tam ile razy występuje słowo transport (czy operating w przypadku Cage catchers) i czy jest tam coś w stylu 'tub guidxxx' - whatever (jest wprawdzie driving ale to inna para kaloszy!).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 56 mins (2003-11-11 00:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, kontekst jest ogólny (generic reference) wiec trzeba z małych liter i poprawić plurals:
tub transport systems

NB. do Bartka,
Po pierwsze i najważniejsze: do rzeczy, nikogo nie miałem zamiaru osobiście urazić, włącznie z panem inż. górnikiem, to tylko był taki żartobliwy kalambur: górnik, górnolotny, w górę lecą rakiety.
To chyba śmiechu warte, a nie jakichś tam arbitraży.

Wyznaję, że kiedy przyszedł mi na myśl, trudno mi było się go pozbyć, zwłaszcza że reakcje na komentarze muszą być b. zwięzłe i trudno mi się tam nieraz wysłowić z wymaganą precyzją. A TO JEST UWAGA OGÓLNA.


Co do meritum...

1) ISTOTNIE wycofałem sie z catchers guiding/transport. Początkowo zasugerowałem się Twoim odnośnikiem, który niestety nie jest nam zbyt pomocny, oprócz ustalenia \'tub\' jako właściwego terminu dla naczyń w tym kontekscie. Początkowo myślałem w jego duchu (por. uwagę 3b poniżej), że to niby te catchers się prowadzi, a tub się w nich znajduje. Oprócz tego, rzeczywiście nie masz wspólnego z catchers, a mnie chodziło bardziej o to, że niestety driving nie pasuje ani do catchers ani do tubs gdy chodzi o ich \"prowadzenie\"

2) No i zgoda też, że guiding (i Guidance) nie ma tu nic do rzeczy.
Właśnie mój wpis tego próbuje dowieść. Więc po co się zaperzać o nic?

3) A właśnie szyk jest ISTOTNY i szkoda że Cię tak zupełnie nie interesuje, przynajmniej bardziej niż nie zawsze rozsądne cytowanie hitów z Googla, zwłaszcza tych polskich, których autorytet w angielskim jest prawie automatycznie podejrzany i jakość tłumaczeń pozostawia niekiedy wiele do życzenia.
Bardzo mi przykro, to wprost nie do wiary, ale w 3 cytowanych przez Ciebie bezkrytycznie wierszach jest conajmniej 5 błędów:
a) Mine shafts hoists => Mine shaft hoists (mine shaft is an adjective here - BASIC RULE of TECHNICAL WRITING)
b) Cage catchers of gin tubs - pomijając bezsensowność tej frazy (pleonasm + incorrect implication that cage catchers are somehow a part of the gin tubs), znowu ten okropny szyk, ach przepraszam, to Ciebie nie interesuje, tylko gdy native to czyta, to mu się za przeproszeniem bebechy wywracają.
c) woooden shaTt Quides => shaFt Guides - dalej ilustruje wysoką jakość tych stron.

No może się gdzieś mylę, bo nie jestem inż. górnikiem, tylko staram się nie tracić common sense. I bardzo proszę nie tracić równowagi z powodu różnicy zdań.

Właśnie na ogół cenię Twój wkład i nakład. Często naprowadzasz na własciwy trop bądź zwracasz uwagę na obszary problematyczne.
Przecież tu chyba o to chodzi, żeby wspólnym mozołem.....

PS. Jeśli czasem brzmię trochę obcesowo, to przepraszam z góry za wszystko. Wiem co wiem, ale nie zawsze potrafię się tak przekonywująco wdawać w szczegóły.
Na ogół przeszkadza mi to, że nazbyt często na KudoZ raczej bezkrytycznie stosuje się cytaty czy ilość hitów Googla, bez względu na dodatkowe okoliczności. (Pamiętasz wątek: znaki szczególne -Distinguishing features vs. special marks?) Ale to już temat na forum.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 37 mins (2003-11-11 02:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, kontekst jest ogólny (generic reference) wiec trzeba z małych liter i poprawić plurals:
tub transport systems

NB. do Bartka,
Po pierwsze i najważniejsze: do rzeczy, nikogo nie miałem zamiaru osobiście urazić, włącznie z panem inż. górnikiem, to tylko był taki żartobliwy kalambur: górnik, górnolotny, w górę lecą rakiety.
To chyba śmiechu warte, a nie jakichś tam arbitraży.

Wyznaję, że kiedy przyszedł mi na myśl, trudno mi było się go pozbyć, zwłaszcza że reakcje na komentarze muszą być b. zwięzłe i trudno mi się tam nieraz wysłowić z wymaganą precyzją. A TO JEST UWAGA OGÓLNA.


Co do meritum...

1) ISTOTNIE wycofałem sie z catchers guiding/transport. Początkowo zasugerowałem się Twoim odnośnikiem, który niestety nie jest nam zbyt pomocny, oprócz ustalenia \'tub\' jako właściwego terminu dla naczyń w tym kontekscie. Początkowo myślałem w jego duchu (por. uwagę 3b poniżej), że to niby te catchers się prowadzi, a tub się w nich znajduje. Oprócz tego, rzeczywiście nie masz wspólnego z catchers, a mnie chodziło bardziej o to, że niestety driving nie pasuje ani do catchers ani do tubs gdy chodzi o ich \"prowadzenie\"

2) No i zgoda też, że guiding (i Guidance) nie ma tu nic do rzeczy.
Właśnie mój wpis tego próbuje dowieść. Więc po co się zaperzać o nic?

3) A właśnie szyk jest ISTOTNY i szkoda że Cię tak zupełnie nie interesuje, przynajmniej bardziej niż nie zawsze rozsądne cytowanie hitów z Googla, zwłaszcza tych polskich, których autorytet w angielskim jest prawie automatycznie podejrzany i jakość tłumaczeń pozostawia niekiedy wiele do życzenia.
Bardzo mi przykro, to wprost nie do wiary, ale w 3 cytowanych przez Ciebie bezkrytycznie wierszach jest conajmniej 5 błędów:
a) Mine shafts hoists => Mine shaft hoists (mine shaft is an adjective here - BASIC RULE of TECHNICAL WRITING)
b) Cage catchers of gin tubs - pomijając bezsensowność tej frazy (pleonasm + incorrect implication that cage catchers are somehow a part of the gin tubs), znowu ten okropny szyk, ach przepraszam, to Ciebie nie interesuje, tylko gdy native to czyta, to mu się za przeproszeniem bebechy wywracają.
c) woooden shaTt Quides => shaFt Guides - dalej ilustruje wysoką jakość tych stron.

No może się gdzieś mylę, bo nie jestem inż. górnikiem, tylko staram się nie tracić common sense. I bardzo proszę nie tracić równowagi z powodu różnicy zdań.

Właśnie na ogół cenię Twój wkład i nakład. Często naprowadzasz na własciwy trop bądź zwracasz uwagę na obszary problematyczne.
Przecież tu chyba o to chodzi, żeby wspólnym mozołem.....

PS. Jeśli czasem brzmię trochę obcesowo, to przepraszam z góry za wszystko. Wiem co wiem, ale nie zawsze potrafię się tak przekonywująco wdawać w szczegóły.
Na ogół przeszkadza mi to, że nazbyt często na KudoZ raczej bezkrytycznie stosuje się cytaty czy ilość hitów Googla, bez względu na dodatkowe okoliczności. (Pamiętasz wątek: znaki szczególne -Distinguishing features vs. special marks?) Ale to już temat na forum.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 38 mins (2003-11-11 02:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, kontekst jest ogólny (generic reference) wiec trzeba z małych liter i poprawić plurals:
tub transport systems

NB. do Bartka,
Po pierwsze i najważniejsze: do rzeczy, nikogo nie miałem zamiaru osobiście urazić, włącznie z panem inż. górnikiem, to tylko był taki żartobliwy kalambur: górnik, górnolotny, w górę lecą rakiety.
To chyba śmiechu warte, a nie jakichś tam arbitraży.

Wyznaję, że kiedy przyszedł mi na myśl, trudno mi było się go pozbyć, zwłaszcza że reakcje na komentarze muszą być b. zwięzłe i trudno mi się tam nieraz wysłowić z wymaganą precyzją. A TO JEST UWAGA OGÓLNA.


Co do meritum...

1) ISTOTNIE wycofałem sie z catchers guiding/transport. Początkowo zasugerowałem się Twoim odnośnikiem, który niestety nie jest nam zbyt pomocny, oprócz ustalenia \'tub\' jako właściwego terminu dla naczyń w tym kontekscie. Początkowo myślałem w jego duchu (por. uwagę 3b poniżej), że to niby te catchers się prowadzi, a tub się w nich znajduje. Oprócz tego, rzeczywiście nie masz wspólnego z catchers, a mnie chodziło bardziej o to, że niestety driving nie pasuje ani do catchers ani do tubs gdy chodzi o ich \"prowadzenie\"

2) No i zgoda też, że guiding (i Guidance) nie ma tu nic do rzeczy.
Właśnie mój wpis tego próbuje dowieść. Więc po co się zaperzać o nic?

3) A właśnie szyk jest ISTOTNY i szkoda że Cię tak zupełnie nie interesuje, przynajmniej bardziej niż nie zawsze rozsądne cytowanie hitów z Googla, zwłaszcza tych polskich, których autorytet w angielskim jest prawie automatycznie podejrzany i jakość tłumaczeń pozostawia niekiedy wiele do życzenia.
Bardzo mi przykro, to wprost nie do wiary, ale w 3 cytowanych przez Ciebie bezkrytycznie wierszach jest conajmniej 5 błędów:
a) Mine shafts hoists => Mine shaft hoists (mine shaft is an adjective here - BASIC RULE of TECHNICAL WRITING)
b) Cage catchers of gin tubs - pomijając bezsensowność tej frazy (pleonasm + incorrect implication that cage catchers are somehow a part of the gin tubs), znowu ten okropny szyk, ach przepraszam, to Ciebie nie interesuje, tylko gdy native to czyta, to mu się za przeproszeniem bebechy wywracają.
c) woooden shaTt Quides => shaFt Guides - dalej ilustruje wysoką jakość tych stron.

No może się gdzieś mylę, bo nie jestem inż. górnikiem, tylko staram się nie tracić common sense. I bardzo proszę nie tracić równowagi z powodu różnicy zdań.

Właśnie na ogół cenię Twój wkład i nakład. Często naprowadzasz na własciwy trop bądź zwracasz uwagę na obszary problematyczne.
Przecież tu chyba o to chodzi, żeby wspólnym mozołem.....

PS. Jeśli czasem brzmię trochę obcesowo, to przepraszam z góry za wszystko. Wiem co wiem, ale nie zawsze potrafię się tak przekonywująco wdawać w szczegóły.
Na ogół przeszkadza mi to, że nazbyt często na KudoZ raczej bezkrytycznie stosuje się cytaty czy ilość hitów Googla, bez względu na dodatkowe okoliczności. (Pamiętasz wątek: znaki szczególne -Distinguishing features vs. special marks?) Ale to już temat na forum.


    Reference: http://www.therhondda.co.uk/figures/colliery-occupations.htm...
PRoTechEE
PRO pts in pair: 36
Grading comment
wielkie dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Immo
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search