KudoZ home » Polish to English » Tech/Engineering

re-gyps

English translation: drywall

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:plyta gipsowo-kartonowa (Polish brand name "Rigips" used as street name)
English translation:drywall
Entered by: SAVANT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:36 Jan 19, 2004
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: re-gyps
niestety nie ma kontekstu - ale tekst dotyczy ochrony srodowiska
Rumpole
Local time: 18:22
drywall
Explanation:
Strange spelling. It's actually "Rigips" (from gypsum), and it is the street name for "drywall." Knowing Polish, it may well be or have been a brand name (such as "Electrolux" = "vaccuum cleaner").

The proper term for "drywall" in Polish is "plyta gipsowo-kartonowa."

Hope that helps!

Jed

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 00:31:15 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Drywall\" jest niepoliczalne.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 00:42:07 (GMT)
--------------------------------------------------

pot.

\"Electrolux\" = \"odkurzacz\"
\"Scotch\" = \"tasma klejaca\"
\"Rigips\" = \"plyta gipsowo-kartonowa\"



Sprawdzilem - \"Rigips\" to rzeczywiscie takze firmowa nazwa, firmy \"Rigips Polska\".
Selected response from:

SAVANT
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1drywallSAVANT


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
drywall


Explanation:
Strange spelling. It's actually "Rigips" (from gypsum), and it is the street name for "drywall." Knowing Polish, it may well be or have been a brand name (such as "Electrolux" = "vaccuum cleaner").

The proper term for "drywall" in Polish is "plyta gipsowo-kartonowa."

Hope that helps!

Jed

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 00:31:15 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Drywall\" jest niepoliczalne.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 00:42:07 (GMT)
--------------------------------------------------

pot.

\"Electrolux\" = \"odkurzacz\"
\"Scotch\" = \"tasma klejaca\"
\"Rigips\" = \"plyta gipsowo-kartonowa\"



Sprawdzilem - \"Rigips\" to rzeczywiscie takze firmowa nazwa, firmy \"Rigips Polska\".


    Reference: http://www.polskigips.pl/aktualnosci.php/234
    Reference: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q=%2B%22rigi...
SAVANT
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Pilecka
1 day11 hrs
  -> Dzieki. Ale nie wiem czemu "re-gyps" tu, a nie "Rigips"...! Blad...? Moze dlatego, ze ciut latwiej sie wymawia "REgips" niz "RIgips"...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search