KudoZ home » Polish to English » Telecom(munications)

pozwolenie radiowe

English translation: radio licence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pozwolenie radiowe
English translation:radio licence
Entered by: Piotr Kurek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:14 Feb 14, 2005
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Polish term or phrase: pozwolenie radiowe
pozycja w projekcie
Piotr Kurek
Local time: 23:16
radio licence
Explanation:
Za angielską wersją polskiej ustawy telekomunikacyjnej.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-14 11:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, generalnie w oficjalnych dokumentach u nas powinno się teoretycznie stosować UK spelling, ale w tekstach pozarządzowych i pozaunijnych można spokojnie stosować US spelling, który jest najszerzej przyjęty wszędzie indziej.
Selected response from:

Jakub Radzimiński
Poland
Local time: 23:16
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5radio licenceJakub Radzimiński
4radio broadcasting license
Adam Lankamer


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
radio broadcasting license


Explanation:
IMHO

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 23:16
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
radio licence


Explanation:
Za angielską wersją polskiej ustawy telekomunikacyjnej.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-14 11:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, generalnie w oficjalnych dokumentach u nas powinno się teoretycznie stosować UK spelling, ale w tekstach pozarządzowych i pozaunijnych można spokojnie stosować US spelling, który jest najszerzej przyjęty wszędzie indziej.

Jakub Radzimiński
Poland
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search