ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Tourism & Travel

Ogród Saski

English translation: Saski Garden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Jun 28, 2009
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel
Polish term or phrase: Ogród Saski
mam folder dla inwestorów zagranicznych, w którym jest m.in. mapka centrum i zabytków oraz w związku z tym np. Ogród Saski, PKiN, Hala Mirowska.

Ulic tłumaczyć nie będę, także nazw typu Park Jakiś, ale już Plac Mirowski - Mirowski Square?
Ogród Saski na Saski Gardens?
Mirowska Marketplace?
PKIN Palace of Culture and Science?
itp
Co byście zrobili i co zazwyczaj robicie?
MStanicki
Poland
Local time: 23:55
English translation:Saski Garden
Explanation:
Witam,
ja przetłumaczyłbym to w ten sposób.
Wczoraj oglądałem program w TV Polonia o losach krakowskiej apteki Pod Orłem w czasie II Wojny. Apteka mieściła się na Placu Zgody, co zostało przetłumaczone na Zgody Square, czyli z zachowaniem przypadku. Myślę, że to sensowne rozwiązanie.
Równie sensowne byłoby zapisanie polskich nazw w nawiasach, ale to już zależy od przeznaczenia dokumentu.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Selected response from:

Krzysztof Raczkowiak
Poland
Local time: 23:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Saski Garden
Krzysztof Raczkowiak
3 +2Saxon Garden
geopiet


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Saski Garden


Explanation:
Witam,
ja przetłumaczyłbym to w ten sposób.
Wczoraj oglądałem program w TV Polonia o losach krakowskiej apteki Pod Orłem w czasie II Wojny. Apteka mieściła się na Placu Zgody, co zostało przetłumaczone na Zgody Square, czyli z zachowaniem przypadku. Myślę, że to sensowne rozwiązanie.
Równie sensowne byłoby zapisanie polskich nazw w nawiasach, ale to już zależy od przeznaczenia dokumentu.
Pozdrawiam,
Krzysztof


    Reference: http://tinyurl.com/nuv9k5
Krzysztof Raczkowiak
Poland
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Cygielski
1 hr

agree  gohbor
4 hrs

agree  TechWrite
16 hrs

agree  whole grain: exactly :)
17 hrs

agree  Magdalena Janik-Hernández
2 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Saxon Garden


Explanation:
http://tinyurl.com/lyu8vr
http://en.wikipedia.org/wiki/Saxon_Garden

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-06-30 23:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ponadto, nawet oficjalna strona Warszawy [http://www.warsaw-online.eu] w jęz. angielskim podaje Ogród Saski jako Saxon Garden - http://tinyurl.com/l2ksqd

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Saczuk
15 hrs
  -> dziękuję

neutral  M.A.B.: No nie wiem, to jest nazwa własna... Tym tropem idąc, Marszałkowska to Marshal Street.
1 day17 hrs
  -> Niekoniecznie, w języku polskim niektóre nazwy są z dawna, tradycyjnie, przyjęte w spolszczonej wersji; Waszyngton, Nowy Jork, itd. Podobnie to działa i w drugą stronę. Więcej w notce powyżej

agree  Polangmar
3 days3 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: