ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Tourism & Travel

baza gastronomiczna i baza towarzysząca


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:53 Aug 25, 2009
Polish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Polish term or phrase: baza gastronomiczna i baza towarzysząca
nastąpił gwałtowny wzrost liczby obiektów noclegowych (od 2002 roku systematycznie przybywa od 50 do 60 hotel rocznie), jak również rozwój bazy gastronomicznej i bazy towarzyszącej.

Wiem, że pojawiło się już na stronie tłumaczenie bazy gastronomicznej, jednak żadna propozycja nie bardzo mi pasuje. Mogłoby by być po prostu gastronomy? Natomiast jeśli chodzi o bazę towarzyszącą to kompletnie nie mam pomysłu. Proszę o pomoc.
owca01
Local time: 02:07


Summary of answers provided
5 -1the number of restaurants and supporting services
Stuart Dowell
3gastronomy facilities and auxiliary facilities/servicesBubz


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
the number of restaurants and supporting services


Explanation:
imo

Stuart Dowell
Poland
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Baza gastronomiczna to nie tylko restauracje - również bary, pizzerie, budki z zapiekankami/hot-dogami itp. Na temat drugiego terminu się nie wypowiadam (ale raczej nie o wspieranie/wspomaganie restauracji tu chodzi).
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gastronomy facilities and auxiliary facilities/services


Explanation:
odwaze sie odpowiedziec, gdyz rowniez nie podoba mi sie wersja w glosariuszu (catering?), choc zgodze sie na wymiane facilities na services w pewnych kontekstach

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2009-08-28 00:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

Krytyka Darka zmobilizowala mnie do zweryfikowania mojej odpowiedzi.
"Gastronomia", owszem , moze zostac przetlumaczona jako "gastronomy, lecz tylko w znaczeniu "sztuka kulinarna" - "the art of cooking".(czyli na przyklad na dyplomie kucharza). W znaczeniu dzialalnosci produkcyjno-obslugowej opowiadam sie za "restaurants and catering facilities".
Nie ma chyba mozliwosci zawarcia calej gastronomii w jednym slowie.
Inna mozliwosc jaka przychodzi mi do glowy to "food and beverage services"
Dziekuje Darkowi za zmobilizowanie do poszukiwan :))

http://www.edupedia.pl/words/index/show/480913_slownik_wyraz...


    Reference: http://books.google.co.nz/books?id=LbAK6lqnzrYC&pg=PA65&lpg=...
Bubz
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Tłumaczenie którego terminu mam skomentować? - na dwa komentarze nie ma miejsca.
9 hrs
  -> Zly dzien ?? :)

neutral  Dariusz Saczuk: Nie zgadzam się natomiast z "gastronomy facilities". Termin ten jest stosowany głównie przez nieanglojęzycznych, a najczęściej przez słowiańskojęzycznych: http://www.google.com/#hl=en&source=hp&q="gastronomy facilit...
1 day10 hrs
  -> Rzeczywiscie gastronomy w angielskim uzywane jest raczej jako sztuka kulinarna, a to tylko jedno z polskich znaczen (czyli w dyplomach O.K.), sklaniam sie wiec ku "restaurants and catering facilities"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: