ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Tourism & Travel

wyruszyć w trasę

English translation: setting out (on your journey)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:24 Feb 13, 2011
Polish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Polish term or phrase: wyruszyć w trasę
chodzi o wyruszenie np. w góry, na jakąś pieszą wędrówkę, itp.
hit the road?

Wystarczy tylko, że przed wyruszeniem w trasę ustawisz w systemie Alarm Powiadamiający. W jego treści określisz: godzinę przesłania wiadomości, numery komórkowe, e-maile adresatów oraz istotne wskazówki. Od tego momentu poczujesz się bezpieczniej, albowiem, istnieje tylko jedna możliwość, by Alarm Powiadamiający nie został wysłany - sam odwołasz jego nadanie.
LilBridge
Local time: 12:54
English translation:setting out (on your journey)
Explanation:
"to hit the road" brzmi trochę zbyt kolokwialnie
Selected response from:

Kamil Budziarz
Poland
Local time: 12:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5setting out (on your journey)
Kamil Budziarz
3embark on your trip
Grzegorz Mysiński


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
setting out (on your journey)


Explanation:
"to hit the road" brzmi trochę zbyt kolokwialnie

Kamil Budziarz
Poland
Local time: 12:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia E Slobodzian-Taylor: ładnie
1 hr
  -> dziękuję :)

agree  Moonia
1 hr
  -> dziękuję :)

agree  Caryl Swift: Or 'setting off' (though actually, to be law-abiding citizens, we should be using the infinitive form here, to agree with the source phrase - so I guess I should say 'Or 'set out') :-)
8 hrs
  -> Thank you, Caryl. I should have entered an infinitive form.

agree  Karolina Cichocka
15 hrs
  -> dziękuję :)

agree  Dariusz Saczuk
18 hrs
  -> thank you, Darek :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
embark on your trip


Explanation:
Kolejna możliwość.


    Reference: http://tinyurl.com/5wj5cuh
Grzegorz Mysiński
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2011 - Changes made by M.A.B.:
Field (specific)Other => Tourism & Travel


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: