ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Tourism & Travel

Landszaft

English translation: landscape


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Landszaft
English translation:landscape
Entered by: Magdalena Wiśniak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:52 Aug 28, 2011
Polish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Polish term or phrase: Landszaft
kontekst brzmi:

By podziwiać landszaft roztaczający się zza szyb 368 metrowej wieży, z której tarasu widoczność sięga w pogodny dzień 40 km, trzeba było wyburzyć pozostałości zabytkowych berlińskich kamienic.
Magdalena Wiśniak
Local time: 12:54
landscape
Explanation:
Landszaft = krajobraz, spolszczenie z niemieckiego Landschaft.
Ale "landszaft" w takim tekście brzmi IMO ironicznie, więc ciekawe, dlaczego autor go użył.

--------------------------------------------------
Note added at   51 min (2011-08-28 19:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję zadać pytanie na EN-EN, jakiego wyrazu użyć, aby w angielskim tekście wyrazić ironię na temat widoku z berlińskiej wieży. Może najprostszym rozwiązaniem byłby Landschaft? Ale jednak najpierw zapytaj autora, po co ta ironia.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2011-08-29 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

IMO propozycja Dariusza jest bardzo OK.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 12:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2landscape
Andrzej Mierzejewski
3viewadalab


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
landscape


Explanation:
Landszaft = krajobraz, spolszczenie z niemieckiego Landschaft.
Ale "landszaft" w takim tekście brzmi IMO ironicznie, więc ciekawe, dlaczego autor go użył.

--------------------------------------------------
Note added at   51 min (2011-08-28 19:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję zadać pytanie na EN-EN, jakiego wyrazu użyć, aby w angielskim tekście wyrazić ironię na temat widoku z berlińskiej wieży. Może najprostszym rozwiązaniem byłby Landschaft? Ale jednak najpierw zapytaj autora, po co ta ironia.

--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2011-08-29 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

IMO propozycja Dariusza jest bardzo OK.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 12:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Mam własnie problem z wyrazeniem tej ironii. Sam lanscape nie sprawil mi problemu,ale ten delikatny ironiczny smaczek.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mateusz Batelt
1 min
  -> :-)

agree  petkovw
11 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
view


Explanation:
to co widac z wysokiego punktu, to zwykle view, zgadzam się z uwagą odnosnie dziwnego użycia landszaftu w tekście wyjściowym

adalab
Poland
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): p_t, Dariusz Saczuk, whole grain


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2011 - Changes made by whole grain:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: