Polish to English translations [PRO] Tourism & Travel | | Polish term or phrase: Landszaft | kontekst brzmi:
By podziwiać landszaft roztaczający się zza szyb 368 metrowej wieży, z której tarasu widoczność sięga w pogodny dzień 40 km, trzeba było wyburzyć pozostałości zabytkowych berlińskich kamienic. |
| | | landscape | Explanation: Landszaft = krajobraz, spolszczenie z niemieckiego Landschaft.
Ale "landszaft" w takim tekście brzmi IMO ironicznie, więc ciekawe, dlaczego autor go użył.
-------------------------------------------------- Note added at 51 min (2011-08-28 19:44:16 GMT) --------------------------------------------------
Sugeruję zadać pytanie na EN-EN, jakiego wyrazu użyć, aby w angielskim tekście wyrazić ironię na temat widoku z berlińskiej wieży. Może najprostszym rozwiązaniem byłby Landschaft? Ale jednak najpierw zapytaj autora, po co ta ironia.
-------------------------------------------------- Note added at 15 godz. (2011-08-29 10:13:47 GMT) --------------------------------------------------
IMO propozycja Dariusza jest bardzo OK. |
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 12:54
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence: peer agreement (net): +2 landscape
Explanation: Landszaft = krajobraz, spolszczenie z niemieckiego Landschaft.
Ale "landszaft" w takim tekście brzmi IMO ironicznie, więc ciekawe, dlaczego autor go użył.
-------------------------------------------------- Note added at 51 min (2011-08-28 19:44:16 GMT) --------------------------------------------------
Sugeruję zadać pytanie na EN-EN, jakiego wyrazu użyć, aby w angielskim tekście wyrazić ironię na temat widoku z berlińskiej wieży. Może najprostszym rozwiązaniem byłby Landschaft? Ale jednak najpierw zapytaj autora, po co ta ironia.
-------------------------------------------------- Note added at 15 godz. (2011-08-29 10:13:47 GMT) --------------------------------------------------
IMO propozycja Dariusza jest bardzo OK.
| | | Notes to answerer
Asker: Mam własnie problem z wyrazeniem tej ironii. Sam lanscape nie sprawil mi problemu,ale ten delikatny ironiczny smaczek.
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 30, 2011 - Changes made by whole grain: | | Level | Non-PRO => PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |