ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Tourism & Travel

Wały Chrobrego

English translation: Wały Chrobrego (przypis: King Chrobry\'s Embankments/Banks/Terrace)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Wały Chrobrego
English translation:Wały Chrobrego (przypis: King Chrobry\'s Embankments/Banks/Terrace)
Entered by: Kama_Wawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:12 Jan 16, 2012
Polish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / general
Polish term or phrase: Wały Chrobrego
Z tego, co się dowiedziałam nie tylko mi nazwa ta przysporzyła problemów: http://forumtlumaczy.pl/index.php?topic=28062.0

Czy od tamtego czasu ustalono jakiś jeden konkretny ekwiwalent?
Skłaniam się ku "Chrobry's embankment"
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/embankment)

Z góry przepraszam, jeśli pytanie trafiło do niewłaściwej kategorii, nie znalazłam jednak żadnej bardziej adekwatnej (są co prawda Nazwy osób/instytucji ale brakuje innych nazw własnych)
Kama_Wawa
Wały Chrobrego (King Chrobry's Embankments/Banks/Terrace)
Explanation:
Oryginalna nazwa z wyjaśnieniem po angielsku. "Terrace" odnosiło by się do nazwy niemieckiej, więc nie jest to zbyt partiotyczna opcja.
Selected response from:

Pawel Jelonkiewicz
United Kingdom
Local time: 11:55
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Wybrałam tą odpowiedź ze względu na sugerowane dołączenie wyjaśnienia charakteru Wałów Chrobrego w przypisach. Sama nazwa bez wytłumaczenia jak dla mnie odsyła tylko do encyklopedii/Internetu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Wały Chrobrego
B Jasinska LA
3Wały Chrobrego (King Chrobry's Embankments/Banks/Terrace)
Pawel Jelonkiewicz


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Wały Chrobrego


Explanation:
W internetowych przewodnikach często występuje w wersji oryginalnej jako nazwa własna - ta opcja jest bezpieczna, chyba, że chcesz opisać co to jest dokładnie.
Dlatego proponuję

B Jasinska LA
Poland
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paunitka
2 mins
  -> Dziękuję

agree  Joanna Rączka
54 mins
  -> Dzięki

agree  annabc
1 hr
  -> Dziękuję

agree  Stanislaw Czech
2 hrs
  -> Dziekuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wały Chrobrego (King Chrobry's Embankments/Banks/Terrace)


Explanation:
Oryginalna nazwa z wyjaśnieniem po angielsku. "Terrace" odnosiło by się do nazwy niemieckiej, więc nie jest to zbyt partiotyczna opcja.

Pawel Jelonkiewicz
United Kingdom
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Wybrałam tą odpowiedź ze względu na sugerowane dołączenie wyjaśnienia charakteru Wałów Chrobrego w przypisach. Sama nazwa bez wytłumaczenia jak dla mnie odsyła tylko do encyklopedii/Internetu
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję za pomoc! 'Terrace" jak najbardziej oddawałoby znaczenie, a przecież o to chodzi (pomijając już w jakiej innej językowej wersji pojawia się taki termin). Niestety liczba znaków pod nową nazwę jest ściśle określona - raczej nie będzie miejsca na przypisy/opis, choć postaram się to wynegocjować

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 16:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: