KudoZ home » Polish to English » Transport / Transportation / Shipping

trasowanie - pochylenia podłużne

English translation: track design

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:28 Oct 29, 2007
Polish to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Polish term or phrase: trasowanie - pochylenia podłużne
"Poniższe parametry urządzeń kolejowych nie ulegną zmianie:
-trasowanie (promienie, przechyłki, łuki przejściowe, pochylenia podłużne itd.)
-lokalizacja przystanków osobowych i stacji kolejowych"
Jay Whitten
Russian Federation
Local time: 04:59
English translation:track design
Explanation:
[PDF]
TCRP Report 57: Track Design Handbook for Light Rail Transit (Part B)
Format pliku: PDF/Adobe Acrobat
curvature, the presence or lack of curve guard. rails, rail cant, and several vehicle design. factors. ...... profile grade elevation at the low rail of the ...
gulliver.trb.org/publications/tcrp/tcrp_rpt

cant - to przechyłka
Selected response from:

A.G.
Local time: 03:59
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1track designA.G.


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
track design


Explanation:
[PDF]
TCRP Report 57: Track Design Handbook for Light Rail Transit (Part B)
Format pliku: PDF/Adobe Acrobat
curvature, the presence or lack of curve guard. rails, rail cant, and several vehicle design. factors. ...... profile grade elevation at the low rail of the ...
gulliver.trb.org/publications/tcrp/tcrp_rpt

cant - to przechyłka

A.G.
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 127
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Ryzykujesz, nie tłumacząc drugiego terminu - ktoś może się na niego połakomić: http://www.proz.com/kudoz/2196715 .;)
6 hrs
  -> dziękuję; jest osobne pytanie o drugi termin
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search