KudoZ home » Polish to English » Transport / Transportation / Shipping

wydanie (materiału) z magazynu

English translation: material release

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:37 Nov 7, 2007
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / gospodarka magazynowa
Polish term or phrase: wydanie (materiału) z magazynu
Np. w zdaniu "wydawanie materiału do zleceń produkcyjnych".
Wiem, że temat ten wielokrotnie występował w KudoZ. Można było nawet zaobserwować ukształtowanie się dwóch szkół: jedna optuje za "issue", a druga upiera się przy "delivery". Ja osobiście skłaniałbym się ku tej pierwszej, choć polskie słowniki podają to drugie znaczenie nie tylko dla dostawy, ale również dla wydania (mieści się ono również w definicji "delivery" np. u Webstera). Mój opór wynika być może z podświadomego przypisania terminowi "delivery" kierunku "do", który w oryginale pewnie nie jest tak ostry (e.g. giving birth). Ciekaw jestem, jaki jest obecnie stan tutejszej opinii w kwestii "wydania", choć jest to pewnie temat do szerszej dyskusji.
Jerzy Matwiejczuk
Local time: 19:28
English translation:material release
Explanation:
http://tinyurl.com/3cxgga
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 19:28
Grading comment
Dziękuję! "Release" bardziej mi pasuje jako wydanie wewnętrzne (do zleceń produkcyjnych).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2material release
Adam Lankamer
4inventory issue
bartek


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
material release


Explanation:
http://tinyurl.com/3cxgga

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 19:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 145
Grading comment
Dziękuję! "Release" bardziej mi pasuje jako wydanie wewnętrzne (do zleceń produkcyjnych).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wojciech Kutta: jak z magazynu, to tak
47 mins

agree  skisteeps
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inventory issue


Explanation:
ja statusu nie zmieniam i idę również Twoim tokiem rozumowania, intuicji etc.

http://www.proz.com/kudoz/1449618

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-11-07 11:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

a co ja się będę męczyć
http://tinyurl.com/2rwfpk

poza tym - zauważ, że wiele firm stosuje własną terminologię

w tym i
Stock Issue Confirmation (CI)

http://www.proz.com/kudoz/2074612 - sprawdzałałam i istnieje


--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2007-11-07 12:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/243583

bartek
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 320
Notes to answerer
Asker: Wybrałem "release" dla wydania wewnętrznego, o którym mowa wyżej. Ale pozostałem przy "issue" dla wydania zewnętrznego. Dzięki!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search