KudoZ home » Polish to English » Transport / Transportation / Shipping

lokalizacja klienta (dla sprzedaży franco)

English translation: customer localization (for sales with delivery/freight/carriage charges prepaid)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:57 Apr 5, 2008
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Polish term or phrase: lokalizacja klienta (dla sprzedaży franco)
Chodzi mi dokładnie o frazę "sprzedaż franco"
katjja
English translation:customer localization (for sales with delivery/freight/carriage charges prepaid)
Explanation:
"Franco" pojawia sie na stronach rzadko. W linkach jest komentarz, ze to dziwny szeroki termin, bo w zasadzie wszystkie sprzedaze oprocz tych, gdzie klient odbiera towar bezposrednio z fabryki to sprzedaz 'franco'.
Selected response from:

Bubz
Local time: 14:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4np. CPT (INCOTERMS)macrul
3 +1customer localization (for sales with delivery/freight/carriage charges prepaid)Bubz


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
customer localization (for sales with delivery/freight/carriage charges prepaid)


Explanation:
"Franco" pojawia sie na stronach rzadko. W linkach jest komentarz, ze to dziwny szeroki termin, bo w zasadzie wszystkie sprzedaze oprocz tych, gdzie klient odbiera towar bezposrednio z fabryki to sprzedaz 'franco'.



    Reference: http://72.14.253.104/search?q=cache:a3zDWyorScwJ:www.broker-...
    Reference: http://www.panalpina.com/www/global/en/tools_resources/dicti...
Bubz
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
17 hrs
  -> Dziekuje za wsparcie :))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
np. CPT (INCOTERMS)


Explanation:
Jezeli mowimy franco mamy namysli dostawe towaru do miejsca gdzie przejmie go odbiorca... ale tlumaczac uzyl bym poprostu skrotu z zestawu INCOTERMS ktory precyzyjniej okreslil by obowiazki sprzedajacego i kupujacego. (Kto placi fracht, cla, wyladunek, ubezpiecznie) Wtedy mozna okreslic dokladnie ktory skrot uzyc. Sama dostawa do "lokalizacji klienta" to nie wszystko... nalezy okreslic po czyjej stronie sa w/w cla,ubezpieczenia itd.


    Reference: http://www.hycon.com.pl/Combiterms.htm
macrul
Local time: 10:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): allp, Witold Chocholski, Rafal Korycinski


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2008 - Changes made by Rafal Korycinski:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search