17:57 Apr 5, 2008 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Beata Claridge Local time: 09:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | customer localization (for sales with delivery/freight/carriage charges prepaid) |
| ||
4 | np. CPT (INCOTERMS) |
|
customer localization (for sales with delivery/freight/carriage charges prepaid) Explanation: "Franco" pojawia sie na stronach rzadko. W linkach jest komentarz, ze to dziwny szeroki termin, bo w zasadzie wszystkie sprzedaze oprocz tych, gdzie klient odbiera towar bezposrednio z fabryki to sprzedaz 'franco'. Reference: http://72.14.253.104/search?q=cache:a3zDWyorScwJ:www.broker-... Reference: http://www.panalpina.com/www/global/en/tools_resources/dicti... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
np. CPT (INCOTERMS) Explanation: Jezeli mowimy franco mamy namysli dostawe towaru do miejsca gdzie przejmie go odbiorca... ale tlumaczac uzyl bym poprostu skrotu z zestawu INCOTERMS ktory precyzyjniej okreslil by obowiazki sprzedajacego i kupujacego. (Kto placi fracht, cla, wyladunek, ubezpiecznie) Wtedy mozna okreslic dokladnie ktory skrot uzyc. Sama dostawa do "lokalizacji klienta" to nie wszystko... nalezy okreslic po czyjej stronie sa w/w cla,ubezpieczenia itd. Reference: http://www.hycon.com.pl/Combiterms.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.