https://www.proz.com/kudoz/polish-to-french/advertising-public-relations/2227616-zapraszamy-serdecznie-do-mi%C5%82ej-wsp%C3%B3%C5%82pracy.html

Zapraszamy serdecznie do miłej współpracy!

French translation: nous avons le plaisir de vous proposer une fructueuse collaboration commune

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Zapraszamy serdecznie do miłej współpracy!
French translation:nous avons le plaisir de vous proposer une fructueuse collaboration commune
Entered by: daria ZAJACZKOWSKI

08:13 Oct 31, 2007
Polish to French translations [Non-PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Polish term or phrase: Zapraszamy serdecznie do miłej współpracy!
Jakoś zabrakowało mi w nocy weny na takie proste zdanie... :(
Z góry dziękuję za pomoc!
Marcelina Haftka
Poland
Local time: 14:29
nous avons le plaisir de vous proposer une fructueuse collaboration commune
Explanation:
Nie jest to doslowne oczywiscie, ale takie zwroty spotykamy czesto we Francji np. w ofertach pracy. Fructueuse mozna owszem zastapic slowem "agréable" ale w takim kontekscie francuzi wlasnie preferuja ten zwrot...

--------------------------------------------------
Note added at 12 jours (2007-11-12 13:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci! :)
Selected response from:

daria ZAJACZKOWSKI
Local time: 14:29
Grading comment
Dziękuję!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nous avons le plaisir de vous proposer une fructueuse collaboration commune
daria ZAJACZKOWSKI
3 +1(littéralement) Nous vous invitons à collaborer avec nous !
Igor Kazmierski
4votre collaboration est la bien venue
elzbieta jatowt
4En espérant une (longue et) fructueuse collaboration !
Danouchka


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(littéralement) Nous vous invitons à collaborer avec nous !


Explanation:
Dans un contexte commercial, pour un slogan par ex., je pense que le français utiliserait quelque chose de plus direct, du genre :

"Travaillons ensemble."

Igor Kazmierski
France
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  daria ZAJACZKOWSKI: Oui ça va aussi; plus oral qu'écrit. Toutefois (les lettres d'embauche ou annonces de recrutement seront peut-être plus élaborées dans leurs formulations
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
votre collaboration est la bien venue


Explanation:
une invitation chaleureuse

elzbieta jatowt
France
Local time: 14:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En espérant une (longue et) fructueuse collaboration !


Explanation:
Nastepna propozycja, ktora wedlug mnie pasuje, pod warunkiem, ze bedzie na koncu listu.
A jesli mialby to byc handlowy chwyt, to raczej cos takiego jak : "Soyons partenaires !", "Venez nous rejoindre pour un partenariat" lub "Devenons partenaires !"

Danouchka
France
Local time: 14:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nous avons le plaisir de vous proposer une fructueuse collaboration commune


Explanation:
Nie jest to doslowne oczywiscie, ale takie zwroty spotykamy czesto we Francji np. w ofertach pracy. Fructueuse mozna owszem zastapic slowem "agréable" ale w takim kontekscie francuzi wlasnie preferuja ten zwrot...

--------------------------------------------------
Note added at 12 jours (2007-11-12 13:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci! :)

daria ZAJACZKOWSKI
Local time: 14:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: jestem za ale bez "commune" bo była pleonazmem :)
1 day 2 hrs
  -> ok merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: