GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:13 Oct 31, 2007 |
Polish to French translations [Non-PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: daria ZAJACZKOWSKI Local time: 14:29 | ||||||
Grading comment
|
(littéralement) Nous vous invitons à collaborer avec nous ! Explanation: Dans un contexte commercial, pour un slogan par ex., je pense que le français utiliserait quelque chose de plus direct, du genre : "Travaillons ensemble." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
votre collaboration est la bien venue Explanation: une invitation chaleureuse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
En espérant une (longue et) fructueuse collaboration ! Explanation: Nastepna propozycja, ktora wedlug mnie pasuje, pod warunkiem, ze bedzie na koncu listu. A jesli mialby to byc handlowy chwyt, to raczej cos takiego jak : "Soyons partenaires !", "Venez nous rejoindre pour un partenariat" lub "Devenons partenaires !" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nous avons le plaisir de vous proposer une fructueuse collaboration commune Explanation: Nie jest to doslowne oczywiscie, ale takie zwroty spotykamy czesto we Francji np. w ofertach pracy. Fructueuse mozna owszem zastapic slowem "agréable" ale w takim kontekscie francuzi wlasnie preferuja ten zwrot... -------------------------------------------------- Note added at 12 jours (2007-11-12 13:24:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- merci! :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.