KudoZ home » Polish to French » Computers: Software

uwaga od klienta - prośba o pomoc

French translation: jest o.k.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:11 Feb 12, 2005
Polish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Software manual
Polish term or phrase: uwaga od klienta - prośba o pomoc
zdanie w tekście oryginalnym brzmiało:
"Edytor graficzny umożliwia samodzielne narysowanie schematu budynku, edycję schematu z wykorzystaniem zeskanowanych podkładów budowlanych lub najwygodniejsze dla projektanta rozwiązanie - import rysunków budowlanych z plików .dwg i .dxf z rozpoznaniem ścian i pomieszczeń."
przetłumaczyłem tak:
L’éditeur graphique permet de dessiner par ses propres moyens le schéma du bâtiment,*** l’édition du schéma en utilisant les fonds de plans scannés ou la solution la plus confortable pour le projeteur*** – l’import des plans à partir des fichiers .dwg et .dxf avec le repérage des murs et des locaux.
Fragment pomiędzy *** został skomentowany przez klienta, że zbyt długi i niezrozumiały. Zgłupiałem, wysłałem zapytanie o co mu chodzi, ale proszę o uwagi, czy rzeczywiście coś sknociłem, a tak mnie przyćmiło, że sam tego nie widzę.
Z góry dziękuję (Merci de la montagne ;-)
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 17:03
French translation:jest o.k.
Explanation:
sam tez nie widze problemu. miedzy *** tlumaczenie jest poprawne
Selected response from:

Spilliaert
Poland
Local time: 17:03
Grading comment
dzięki za wsparcie,
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1jest o.k.
Spilliaert


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jest o.k.


Explanation:
sam tez nie widze problemu. miedzy *** tlumaczenie jest poprawne

Spilliaert
Poland
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dzięki za wsparcie,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Matuszewski
1 day18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search