https://www.proz.com/kudoz/polish-to-french/construction-civil-engineering/2471800-plomba.html

plomba

French translation: construction en dent creuse/construction intercalaire/édification intercalaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:plomba
French translation:construction en dent creuse/construction intercalaire/édification intercalaire
Entered by: Maria Schneider

21:02 Mar 12, 2008
Polish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: plomba
czyli nowy budynek w otoczeniu starych, często zabytkowych, ale niekoniecznie
Maria Schneider
Poland
Local time: 13:03
construction en dent creuse
Explanation:
Przykladowo :
http://www.architectes.org/portfolios/alain-raingard-archite...
http://www.lemoniteur-expert.com/archives/contenu/voir_artic...
http://www.c-ogi.ch/1 ar_fichiers/le bureau/etudes eig/Memoi...
Selected response from:

Bayga
Local time: 13:03
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4construction en dent creuse
Bayga
3construction intercalaire
Michał Szcześniewski
3insertion d'un bâtiment
elzbieta jatowt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
construction intercalaire


Explanation:
Sporo trafień, ale głównie chyba z Kanady. Może ktoś zna lepsze określenie.

"construction intercalaire (ajout à un édifice historique ou construction neuve dans un cadre historique)"

"« édification intercalaire » La construction de nouveaux bâtiments dans un secteur déjà bâti pour en accroître le parc immobilier."


    Reference: http://tinyurl.com/3bm379
    Reference: http://tinyurl.com/2qalfd
Michał Szcześniewski
Poland
Local time: 13:03
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: dziękuję, zrobiłam opisówkę: nouveau bâtiments dans leur ancien entourage ale dosłam klientowi 2 wersję :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insertion d'un bâtiment


Explanation:
narazie tylko tyle przychodzi mi do głowy.
http://www.cndp.fr/magarts/architecture2/entretien.htm

elzbieta jatowt
France
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: dziękuję

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: