https://www.proz.com/kudoz/polish-to-french/cosmetics-beauty/1527872-nat%C5%82uszczenie-sk%C3%B3ry.html

natłuszczenie skóry

French translation: nie ma bezposredniego odpowiednika

14:48 Sep 2, 2006
Polish to French translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Polish term or phrase: natłuszczenie skóry
serum inteligentnie regulujące natłuszczenie skóry oraz wyrównujące profil wydzielania sebum.
M.A.B.
Poland
Local time: 04:27
French translation:nie ma bezposredniego odpowiednika
Explanation:
Lubrifiant niby znaczy natluszczanie ale jest troche niezreczne i nie jest uzywane w kosmetyce.
Przy stosowaniu sunstancji natluszczajacych typu kremy olejki uzywa sie raczej okreslen typu "assuplir" "restaurer" "restructuraliser". Czasem mowi sie tez "graisser" ale nie jest to okreslenie profesjonalne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-09-03 17:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

To zalezy , jesli to ma byc ulotka zachecajaca do kupna tego serum to ja bym uzyla kilku z tych czasownikow, ktore podalam lub po prostu napisac equilibrer la peau, bedzie to pozytywne. Jesli to ma byc ulotka medyczna mozna uzyc "lubrifier" lub graisser. Ale te ostatnie sa troche negatywne , mozna zrozumiec, ze pozostawiaja warstwe na skorze, co medycznie moze byc dozwolone ale w kosmetyce raczej nie zacheca do kupna produktu.
Selected response from:

Barbara S
Local time: 04:27
Grading comment
Dziękuję za wyjaśnienia.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2nie ma bezposredniego odpowiednika
Barbara S
3 +1lubrification de la peau
bezowski
3 -1sécrètion sébacée de la peau
P.L.F. Persio


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sécrètion sébacée de la peau


Explanation:
http://www.salembier.com/type_de_peau.htm

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-02 15:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

przepraszam, "Sécrétion":
3. Peau déshydratée (manque d’eau)
La déshydratation de la peau n’a aucun rapport avec la sécrétion sébacée. Les peaux séboréiques sèche, adipeuse et alipique peuvent donc être déshydratées. La peau peut être déshydratée en profondeur (derme) ou superficiellement (épiderme).

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 04:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara S: secretion sebacee odnosi sie do procesu naturalnego skory, nie wywolanego zadnym kremem czy olejem
17 hrs
  -> tak, masz rację, dzjękuję za poprawkę!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lubrification de la peau


Explanation:
Les situations météo chaudes et humides (apport d'air maritime tropical du sud-ouest) sont mal supportées. Une partie des enfants réagit défavorablement à un temps très froid et sec (air froid de Sibérie en hiver). Pendant ces jours-là une lubrification importante de la peau est indiquée si la peau est trop sèche et cassante.
http://www.prevention.ch/dermatiteatopique.htm
en cas de temps très froid et sec une lubrification plus intense de la peau est nécessaire.
http://www.prevention.ch/dermatiteatopiquemaj1.htm


bezowski
Poland
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: on peut ajouter "excessive"
16 hrs
  -> dziekuje :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nie ma bezposredniego odpowiednika


Explanation:
Lubrifiant niby znaczy natluszczanie ale jest troche niezreczne i nie jest uzywane w kosmetyce.
Przy stosowaniu sunstancji natluszczajacych typu kremy olejki uzywa sie raczej okreslen typu "assuplir" "restaurer" "restructuraliser". Czasem mowi sie tez "graisser" ale nie jest to okreslenie profesjonalne.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-09-03 17:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

To zalezy , jesli to ma byc ulotka zachecajaca do kupna tego serum to ja bym uzyla kilku z tych czasownikow, ktore podalam lub po prostu napisac equilibrer la peau, bedzie to pozytywne. Jesli to ma byc ulotka medyczna mozna uzyc "lubrifier" lub graisser. Ale te ostatnie sa troche negatywne , mozna zrozumiec, ze pozostawiaja warstwe na skorze, co medycznie moze byc dozwolone ale w kosmetyce raczej nie zacheca do kupna produktu.


    Reference: http://www.aufeminin.com/__e15086-Peau-sensible-a-la-chaleur...
Barbara S
Local time: 04:27
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Dziękuję za wyjaśnienia.
Notes to answerer
Asker: Zatem co Pani proponuje w tym kontekście, gdyż ja po prostu nie wiem, a coś wstawić muszę...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gwojcik (X)
2 days 1 hr

agree  P.L.F. Persio: very useful explanation, thank you!
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: