14:48 Sep 2, 2006 |
Polish to French translations [PRO] Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara S Local time: 04:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | nie ma bezposredniego odpowiednika |
| ||
3 +1 | lubrification de la peau |
| ||
3 -1 | sécrètion sébacée de la peau |
|
sécrètion sébacée de la peau Explanation: http://www.salembier.com/type_de_peau.htm -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2006-09-02 15:13:48 GMT) -------------------------------------------------- przepraszam, "Sécrétion": 3. Peau déshydratée (manque d’eau) La déshydratation de la peau n’a aucun rapport avec la sécrétion sébacée. Les peaux séboréiques sèche, adipeuse et alipique peuvent donc être déshydratées. La peau peut être déshydratée en profondeur (derme) ou superficiellement (épiderme). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lubrification de la peau Explanation: Les situations météo chaudes et humides (apport d'air maritime tropical du sud-ouest) sont mal supportées. Une partie des enfants réagit défavorablement à un temps très froid et sec (air froid de Sibérie en hiver). Pendant ces jours-là une lubrification importante de la peau est indiquée si la peau est trop sèche et cassante. http://www.prevention.ch/dermatiteatopique.htm en cas de temps très froid et sec une lubrification plus intense de la peau est nécessaire. http://www.prevention.ch/dermatiteatopiquemaj1.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nie ma bezposredniego odpowiednika Explanation: Lubrifiant niby znaczy natluszczanie ale jest troche niezreczne i nie jest uzywane w kosmetyce. Przy stosowaniu sunstancji natluszczajacych typu kremy olejki uzywa sie raczej okreslen typu "assuplir" "restaurer" "restructuraliser". Czasem mowi sie tez "graisser" ale nie jest to okreslenie profesjonalne. -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2006-09-03 17:55:58 GMT) -------------------------------------------------- To zalezy , jesli to ma byc ulotka zachecajaca do kupna tego serum to ja bym uzyla kilku z tych czasownikow, ktore podalam lub po prostu napisac equilibrer la peau, bedzie to pozytywne. Jesli to ma byc ulotka medyczna mozna uzyc "lubrifier" lub graisser. Ale te ostatnie sa troche negatywne , mozna zrozumiec, ze pozostawiaja warstwe na skorze, co medycznie moze byc dozwolone ale w kosmetyce raczej nie zacheca do kupna produktu. Reference: http://www.aufeminin.com/__e15086-Peau-sensible-a-la-chaleur... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |