ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to French » Law (general)

książka obiektu budowlanego

French translation: Dossier d\'Intervention Ultérieure sur l\'Ouvrage

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:książka obiektu budowlanego
French translation:Dossier d\'Intervention Ultérieure sur l\'Ouvrage
Entered by: joannaadamczyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:49 Mar 28, 2011
Polish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / real estate
Polish term or phrase: książka obiektu budowlanego
"Zarządca sporządzi protokół przejęcia Nieruchomości i jej dokumentacji technicznej (budowlanej, powykonawczej i książki obiektu budowlanego)." Ten termin ma w polskim prawie budowlanym precyzyjną definicję, nie mogę trafić na żaden trop po francusku, a chyba powinni mieć też coś takiego... Może ktoś się z tym już spotkał?
joannaadamczyk
Poland
Local time: 09:03
Journal de chantier
Explanation:
pracowałam na budowie z firmami francuskimi i tak nazywano po franuscku książkę obiektu budowlanego. Czasami w skrócie JDC ;)
Czasami nie Francuzi na budowie stosowali termin angielski Log Book (albo logbook, w skrócie od site log book)

"Journal de chantier permet de saisir directement sur le PC le journal de chantier et de documenter chaque étape."
http://www.arc-logiciels.ch/fr-ch/software/module_winbau_jou...

Auparavant, les responsables de chantier devaient entièrement saisir sur papier le journal du chantier. Ce dernier comprend un bon nombre d'entrées telles que les matériels engagés, la météo, le personnel interne et intérimaire, etc. Désormais, toutes les informations sont saisies sur le terminal et envoyées directement à l'entreprise grâce à une connexion GPRS fournie par Orange.
http://www.01net.com/article/260317.html

"Journal des chantiers (JDC)
Cet outil a été créé pour rassembler une série d'informations et de données liées à la gestion du travail sur chantier ....L'outil a été développé par une EFT dans le domaine de la construction mais pourrait être adapté à d'autres secteurs d'activité. "
http://www.pointexpertises.be/node/276



--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2011-03-29 12:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

pamiętam, że szukałam tego przez angielski a na prozie tłumaczono tę ksiązkę własnie jako site log book, ae wyszukałam dokument. W koncu przetłumaczyłam to jako Dossier d'Intervention Ultérieure sur l'Ouvrage (DIUO)
http://www.tinyurl.pl?GyaFSAPV

są też archives du syndicat des copropriétaires, które w sumie mają podobną funkcję, ale to tylko w przypadku budynków o współwłasności
Selected response from:

Ossetta
Poland
Local time: 09:03
Grading comment
Dziękuję bardzo, po konsultacji z pewnym Francuzem godnym zaufania wybieram "DIUO" dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Journal de chantier
Ossetta
4 -1livre sur l'objet de la construction
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"


Discussion entries: 5





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
livre sur l'objet de la construction


Explanation:
livre sur l'objet de la construction

"agenda sur l'objet de la construction" est également possible

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: etes-vous sur ? je ne trouve pas ce que vous proposez dans l'internet ; "książka obiektu budowlanego" est un document tres precis, defini dans le droit de construction polonais (consultez le lien: http://www.lokus.com.pl/kob.htm) donc il faudrait plutot trouver un document qui a plus ou moins (ou exactement) la meme fonction dans le droit de construction francais ; d'ailleurs, "obiekt budowlany" c'est plutot un "ouvrage" et pas "l'objet de la construction" mais je peux me tromper... qu'en disent les autres ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Laguna: ce "livre" n'existe pas dans la loi française
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Journal de chantier


Explanation:
pracowałam na budowie z firmami francuskimi i tak nazywano po franuscku książkę obiektu budowlanego. Czasami w skrócie JDC ;)
Czasami nie Francuzi na budowie stosowali termin angielski Log Book (albo logbook, w skrócie od site log book)

"Journal de chantier permet de saisir directement sur le PC le journal de chantier et de documenter chaque étape."
http://www.arc-logiciels.ch/fr-ch/software/module_winbau_jou...

Auparavant, les responsables de chantier devaient entièrement saisir sur papier le journal du chantier. Ce dernier comprend un bon nombre d'entrées telles que les matériels engagés, la météo, le personnel interne et intérimaire, etc. Désormais, toutes les informations sont saisies sur le terminal et envoyées directement à l'entreprise grâce à une connexion GPRS fournie par Orange.
http://www.01net.com/article/260317.html

"Journal des chantiers (JDC)
Cet outil a été créé pour rassembler une série d'informations et de données liées à la gestion du travail sur chantier ....L'outil a été développé par une EFT dans le domaine de la construction mais pourrait être adapté à d'autres secteurs d'activité. "
http://www.pointexpertises.be/node/276



--------------------------------------------------
Note added at   18 godz. (2011-03-29 12:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

pamiętam, że szukałam tego przez angielski a na prozie tłumaczono tę ksiązkę własnie jako site log book, ae wyszukałam dokument. W koncu przetłumaczyłam to jako Dossier d'Intervention Ultérieure sur l'Ouvrage (DIUO)
http://www.tinyurl.pl?GyaFSAPV

są też archives du syndicat des copropriétaires, które w sumie mają podobną funkcję, ale to tylko w przypadku budynków o współwłasności

Ossetta
Poland
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Dziękuję bardzo, po konsultacji z pewnym Francuzem godnym zaufania wybieram "DIUO" dziękuję!
Notes to answerer
Asker: hm, ale to mi wygląda raczej na dziennik budowy (a na pewno ang. site log book to dziennik budowy), a książka obiektu budowlanego to niestety coś innego; w dzienniku budowy wpisuje się czynności związane z powstawaniem obiektu, a książka obiektu zawiera wpisy z okresowych kontroli obiektu już użytkowanego; tutaj jest fragment przepisów na ten temat: http://www.lokus.com.pl/kob.htm

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: