KudoZ home » Polish to French » Mechanics / Mech Engineering

maskownica

French translation: le capot

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:maskownica
French translation:le capot
Entered by: Barbara Olszowka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:24 Jan 13, 2008
Polish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / motoryzacja
Polish term or phrase: maskownica
maskownica z logo producenta pojazdu (wycena likwidacji szkód)
Barbara Olszowka
Poland
Local time: 23:46
le capot
Explanation:
wyrażenie polskie " pod maską samochodu" po francusku brzmi" sous le capot", myślęm że maskownica jest sforłalizowaną wersją maski. Znak firmowy jest często na masce.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-01-13 11:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

może też chodzić o osłonę chłodnicy( po francusku: une calandre), rodzaj kraty przez którą wchodzi powietrze na chłodnicę, ale jej rola to nie maskowanie, ale doprowadzanie powietrza. Pewne marki umieszczają tą część w masce inne, osobno i poniżej, z reguły logo znajduje się na tej kracie. Proszę obejrzeć byle jakie zdjęcie modelu i będzie jaśniej.
Selected response from:

elzbieta jatowt
France
Local time: 23:46
Grading comment
dziękuję! jednak są osoby, które pracują w niedzielę :-)
W moim wypadku będzie to jednak "une calandre" - chodzi o pojazd typu TIR.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5le capot
elzbieta jatowt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
le capot


Explanation:
wyrażenie polskie " pod maską samochodu" po francusku brzmi" sous le capot", myślęm że maskownica jest sforłalizowaną wersją maski. Znak firmowy jest często na masce.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-01-13 11:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

może też chodzić o osłonę chłodnicy( po francusku: une calandre), rodzaj kraty przez którą wchodzi powietrze na chłodnicę, ale jej rola to nie maskowanie, ale doprowadzanie powietrza. Pewne marki umieszczają tą część w masce inne, osobno i poniżej, z reguły logo znajduje się na tej kracie. Proszę obejrzeć byle jakie zdjęcie modelu i będzie jaśniej.

elzbieta jatowt
France
Local time: 23:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 50
Grading comment
dziękuję! jednak są osoby, które pracują w niedzielę :-)
W moim wypadku będzie to jednak "une calandre" - chodzi o pojazd typu TIR.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search