German translation: (steuerrechtlich) nicht abzugsfähige Betriebsausgaben
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:
n.k.u.p.
German translation:
(steuerrechtlich) nicht abzugsfähige Betriebsausgaben
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Polish term or phrase:n.k.u.p.
Wiem, że było już (obszernie dyskutowane) pytanie o k.u.p., czyli o "koszty uzyskania przychodu", co w rachunkowości gospodarczej będzie po niemiecku "Umsatzkosten/Kosten der Umsatzerlöse".
Ale co oznacza w takim razie n.k.u.p.?
Dodam, że pozycja pochodzi z rachunku zysku i strat:
"Rozwiązanie odpisów na należności, wcześniej n.k.u.p."
Explanation: Wpisa³em dla potomono¶ci, bo przecie¿ nie mo¿esz sama sobie daæ punktów. (sogar super-blank) ;-))))))))
Ja to tak t³umaczê i my¶lê, ¿e jest ok.
Przeanalizuj ca³o¶æ zdania - "Rozwi±zanie odpisów na nale¿no¶ci, wcze¶niej n.k.u.p." Tutaj >odpisy< to nie "Abschreibung". Tak my¶lê. Ale Ty i tak masz jak±¶ swoj± super-wersjê. ;-))))))))))
No nareszcie! ;)
Ja nie mam nigdy nic super, bêdê wdziêczna za sugestiê wzglêdem tamtych odpisów!
No, i dam ju¿ te blank punkty, bo mi siê jeszcze zmarnuj±. ;-) Dziêki! :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Jeeli firma dokonaa odpisw w danym miesicu, podatkowo nie mona byo tego odliczy,byy to "nkup"; w nastpnym miesicu(irgendein Geschftsvorgang) moga je odliczy, wic te "Rckstellungen" rozwizaa, bo stay"kup"; ale to troch wrenie z fusw!
Sprawd np. tak wersj: Auflsung der Zuweisungen auf Forderungen (?). Ksigowi w PL maj kopoty z ksigowaniem "nkup" i "kup", po zmianie przepisw od 01.01.05.
(Dein Satz im klaren Text vermutlich so: ~
Ju wiesz??Nie mog Ci podawa bezporenio terminw, bo musiabym dodawa do tego ca egzegez, dlaczego tak, i dlaczego nie akceptuj innych przyjtych przez Ciebie rozwiza. np. Wertberichtigung jest terminem troch z innego zakresu rachunkowoci etc.
A po niemiecku? "Kosten, die keine Umsatzkosten darstellen" lub "Nicht-Umsatzkosten"? Nic takiego nie mogę znaleźć ani w Guglu ani w słownikach, a przecież to osobna pozycja w rachunku zysku i strat. Mam tu całą stertę sprawozdań finansowych niemieckich przedsiębiorstw, ale tam też nic podobnego nie widzę.
Dam cztery punkty za rozwiązanie! :-)
(steuerrechtlich) nicht abzugsfähige Betriebsausgaben
Explanation: Wpisa³em dla potomono¶ci, bo przecie¿ nie mo¿esz sama sobie daæ punktów. (sogar super-blank) ;-))))))))
Ja to tak t³umaczê i my¶lê, ¿e jest ok.
Przeanalizuj ca³o¶æ zdania - "Rozwi±zanie odpisów na nale¿no¶ci, wcze¶niej n.k.u.p." Tutaj >odpisy< to nie "Abschreibung". Tak my¶lê. Ale Ty i tak masz jak±¶ swoj± super-wersjê. ;-))))))))))
rjz Local time: 16:27 Specializes in field PRO pts in category: 28
Grading comment
No nareszcie! ;)
Ja nie mam nigdy nic super, bêdê wdziêczna za sugestiê wzglêdem tamtych odpisów!
No, i dam ju¿ te blank punkty, bo mi siê jeszcze zmarnuj±. ;-) Dziêki! :-)