Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Polish term or phrase: odsetki budżetowe | należą do kosztów nkup
Mam sugestię, że mogą to być "Säumniszinsen" lub "Säumniszuschläge", bo obejmują nieterminowe płatności podatków, ZUS itp., ale nie jestem pewna, więc proszę o pomoc fachowców od rachunkowości. |
| Angela NowickiKudoZ activityQuestions: 80 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 295
| | Local time: 16:27
|
| | Säumniszuschläge gegenüber dem Staatshaushalt | Explanation: to "uproszczony cytat" z ustawy CIT Art. 16 ust. 1 pkt 21 "Nie uwaza sie za koszty uzyskania przychodow (...) odsetek za zwloke z tytulu nieterminowych wplat naleznosci budzetowych...". Moja propozycja za tlumaczeniem Ustawy CIT (Zwoll, Grube - wyd. Beck, 2004) "Als Betriebsausgaben gelten nicht Säumniszuschläge für die nicht fristgemäße Begleichung von Forderungen des Staatshaushalts..." |
| Selected response from: Aga Blazek Local time: 16:27
| Grading comment Ich habe ein Formular der Anlage A zur Körperschaftssteuer "Nicht abziehbare Aufwendungen" gefunden. Dort heißt das "Nebenleistungen zu den Steuern (z.B. Säumnis- und Verspätungszuschläge, Zwangsgelder, Zinsen...)". Ich denke, man kann das auch, wie Kollege rjz schon vorschlägt, einfach als "Säumniszuschläge" übersetzen.
Vielen Dank an beide! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
45 mins confidence:   | odsetki bud¿etowe Säumniszuschläge gegenüber dem Staatshaushalt
Explanation: to "uproszczony cytat" z ustawy CIT Art. 16 ust. 1 pkt 21 "Nie uwaza sie za koszty uzyskania przychodow (...) odsetek za zwloke z tytulu nieterminowych wplat naleznosci budzetowych...". Moja propozycja za tlumaczeniem Ustawy CIT (Zwoll, Grube - wyd. Beck, 2004) "Als Betriebsausgaben gelten nicht Säumniszuschläge für die nicht fristgemäße Begleichung von Forderungen des Staatshaushalts..."
| Aga Blazek Local time: 16:27 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 28
|
| | Grading comment Ich habe ein Formular der Anlage A zur Körperschaftssteuer "Nicht abziehbare Aufwendungen" gefunden. Dort heißt das "Nebenleistungen zu den Steuern (z.B. Säumnis- und Verspätungszuschläge, Zwangsgelder, Zinsen...)". Ich denke, man kann das auch, wie Kollege rjz schon vorschlägt, einfach als "Säumniszuschläge" übersetzen.
Vielen Dank an beide! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   | odsetki bud¿etowe Säumniszinse gegen Staatskasse
Explanation: ale wystarczy te¿ krótko: Säumniszinszuschlag, tu chyba nawet: steuerlich nicht abzugsfähige Verspätungszuschläge;
wohl das Beste: -->>>Säumniszuschläge gegenüber der Staatskasse<<
| rjz Local time: 16:27 Specializes in field PRO pts in category: 28
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |