ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Accounting

wydzielenie działalności handlowej

German translation: Ausgliederung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wydzielenie działalności handlowej
German translation:Ausgliederung
Entered by: dudzik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:46 Mar 17, 2006
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Polish term or phrase: wydzielenie działalności handlowej
Wynikało to głównie z wydzielenia ze Spółki działalności handlowej, dla której terminy płatności były bardziej wydłużone w porównaniu do działalności logistycznej
dudzik
Local time: 16:28
Outsourcing / Auslagerung
Explanation:
Zob. http://www.praca.egospodarka.pl/6693,Outsourcing-wady-i-zale...

Mówi sie tez, ze cos zostalo "outsourced" albo "outgesourced", ale raczej w jezyku potocznym.

W tym wypadku raczej "wurde ausgelagert".

Zob. tez: http://de.wikipedia.org/wiki/Auslagerung
Selected response from:

Aleksandra Kwasnik
Local time: 16:28
Grading comment
Vielen Dank!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Outsourcing / AuslagerungAleksandra Kwasnik


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Outsourcing / Auslagerung


Explanation:
Zob. http://www.praca.egospodarka.pl/6693,Outsourcing-wady-i-zale...

Mówi sie tez, ze cos zostalo "outsourced" albo "outgesourced", ale raczej w jezyku potocznym.

W tym wypadku raczej "wurde ausgelagert".

Zob. tez: http://de.wikipedia.org/wiki/Auslagerung


Aleksandra Kwasnik
Local time: 16:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: Zlezy, czy chodzi o wydzielone zadania i czynnosci, czy tez czesci przedsiebiorstwa. Jesli chodzi o wydzielone ze spolki czesci, ktore staly sie osobnymi przedsiebiorstwami, to jest to Ausgründung (Spinn-off)
11 mins
  -> Thanks - to mi nowe :)

disagree  Matti1: "Auslagerung" oznacza przeniesienie do innego miejsca, i to raczej rzeczy (np. towarów) niż diałałności. Ale w tym przypadku chodzi chyba o rezygnację z działałności handlowej, czyli o "Ausgliederung".
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: