KudoZ home » Polish to German » Accounting

faktura VAT

German translation: Rechnung mit ausgewiesener MwSt.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:16 Apr 7, 2008
Polish to German translations [PRO]
Accounting
Polish term or phrase: faktura VAT
Nie jestem pewna, czy poprawnie tłumaczę ten termin jako "Rechnung mit ausgewiesener MwSt."
Wydaje mi się, że wystarczy "Rechnung", ponieważ to czy do kwoty doliczony jest VAT czy nie w de nie posiada odbicia w nazwie rachunku. Rachunek to rachunek, a czy naliczono w nim VAT czy nie, wnika z jego treści. Mam nadzieję, że nie dzielę włosa na czworo, ale niestety z natury jestem już taka dociekliwa :-)
Ciekawa jestem, jak Wy to widzicie i z góry dziękuję za odpowiedzi.
Alina Brockelt
Local time: 17:11
German translation:Rechnung mit ausgewiesener MwSt.
Explanation:
oder manchmal auch nur: Mehrwertsteuer-Rechnung
Selected response from:

Christine Zornow
Local time: 17:11
Grading comment
Wszystkim bardzo dziękuję! Myślę, że można dodać "mit gesondert ausgewiesener...", ale jak rjz słusznie zauważył, jest bardzo długa wersja, dlatego trzeba zważyć co będzie najlepszym rozwiązaniem w zależności od przeznaczenia tekstu.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Rechnung mit ausgewiesener MwSt.
Christine Zornow
4 +2MWSt.-RechnungUrszula Kołodziej
4Rechnung - MWSt nachweisbar
C_Metschkaroff
3VAT-Rechnungrjz


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Rechnung mit ausgewiesener MwSt.


Explanation:
oder manchmal auch nur: Mehrwertsteuer-Rechnung

Christine Zornow
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Wszystkim bardzo dziękuję! Myślę, że można dodać "mit gesondert ausgewiesener...", ale jak rjz słusznie zauważył, jest bardzo długa wersja, dlatego trzeba zważyć co będzie najlepszym rozwiązaniem w zależności od przeznaczenia tekstu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skowronek: Wydaje mi się, że tak jest dobrze i też tak to tłumaczę. Moim zdaniem trzeba dodać informację o MwSt, bo wtedy sprawa jest na 100% jasna. Wszak tłumacz "niewatowiec" też może wystawić rachunek, ale jednak nie taki i o tę różnicę, jak sądzę, tu chodzi.
58 mins

agree  Fiolka
1 hr

agree  Sonja Stankowski
1 hr

neutral  rjz: fajnie... bardzo, bardzo krótka wersja......
2 hrs

agree  Tamod: Rechnung mit MwSt.
3 hrs

agree  Wolfgang Jörissen
11 hrs

agree  Crannmer: jak Tamod
1 day30 mins

agree  klick
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rechnung - MWSt nachweisbar


Explanation:
Stadardausdruck

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-04-07 10:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

MwSt !

C_Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
MWSt.-Rechnung


Explanation:
Z niemieckiego punktu widzenia masz rację, Rechnung to Rechnung.
W Polsce rachunek wystawiają niewatowcy, a faktury VAT watowcy.
I to może być różnica, czy rachunek, czy faktura VAT. Np. do odliczeń z tyt. ulgi remontowej można było włączyć tylko zakupy dokumentowane fakturami VAT, a rachunki bez VAT już nie.
Dla niemieckiego odbiorcy to może być jakaś osobliwość, ale ja tego nie opuszczam w tłumaczeniach.
Możesz wybrać dowolną z zaproponowanych wersji. Ja przychylam się również do wersji Rechnung mit ausgewiesener MwSt. lub Rechnung (MWSt. ausgewiesen). Najczęściej jednak piszę tę moją krótką wersję, bo w polskich umowach w jednym małym fragmencie ta faktura VAT może się powtarzać wiele razy, i tak wychodzi szybciej i krócej.

Urszula Kołodziej
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  klick
1 day5 hrs

agree  rjz: wg Dudena: MwSt. lub Mw.-St.
3301 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
VAT-Rechnung


Explanation:
... bo w Pl utarło się, że #Rachunek# i #Faktura# to niby nie to samo

:o)

r.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2008-04-07 13:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

VAT - jest (już) terminem fachowym, w wersji skrótu EN /niestety/;
nie mam problemu z MwSt.- lub z MWST.-
-> za utrzymaniem wersji "VAT" przemawia je jasny przekaz, że są to (jakieś) inne rachunki wystawiane zgodnie z innymi przepisami niż DE.
ustawowo mówi się i tak o "PTU" np. "opodatkowanie podatkiem od towarów i usług w oparciu o art. 14 ustawy o VAT" ;-))))
jakby już ktoś chciał bardzo dokładnie i dłuuuugo. Ale po co?
Szczególnie intereusująco będzie wyglądał np. zapis: "Rechnung Nr. 123/2008 , die Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer) enthält"


rjz
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: W takim razie "VAT" też należałoby przetłumaczyć, czyż nie?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search