Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Polish term or phrase: dochód | "Spółka XY stosując niższy narzut zysku w transakcji z podmiotem powiązanym aniżeli w transakcjach z podmiotem niepowiązanym narażona jest na ryzyko oszacowania dochodu w wysokości iloczynu różnicy w poziomie marży zysku oraz wolumenu obrotu zrealizowanego z podmiotem powiązanym".
Myślę, że mogę tłumacyzć tu dochód jako Gewinn, ale nie chciałabym nic przeinaczyć. |
| AgiksKudoZ activityQuestions: 1257 ( 4 open) ( 3 without valid answers) ( 60 closed without grading) Answers: 54
| Local time: 16:30
|
| | German translation:Ertrag | Explanation: Ertrag to dochód (czytaj zysk) firmy |
| Selected response from: Urszula Kołodziej Local time: 16:30
| Grading comment Dałam w końcu po konsultacji z klientem "Bruttogewinn", bo o to tu chodziło. ALe Twoja odpowiedź wydaje mi się najlepsza z propozycji. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  
56 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Einnahmen
Explanation: ... wolałbym tutaj, bo Einkommen raczej kojarzę z osobami fizycznymi
| | | Notes to answerer
Asker: No tak, ale Einnahmen to według słownika również "przychód", a przecież "dochód" to nie to samo co "przychód". W sumie "dochód", to "zysk netto" i stąd moje przypuszczenie, że może jednak "Gewinn". MAsz jakiś pomysł, jak rozróżnić dochód od przychodu w DE?
|
|
|
| |