ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Accounting

rozrachunki

German translation: Verbindlichkeiten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Sep 14, 2008
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Polish term or phrase: rozrachunki
Konta zespołu „2” (Rozrachunki i roszczenia) służą do ewidencji wszelkich krajowych i zagranicznych rozrachunków i roszczeń z dostawcami i odbiorcami, oraz do ewidencji rozliczeń wynagrodzeń, niedoborów i szkód, rozrachunków i roszczeń spornych oraz rozrachunków publicznoprawnych.
j_gierczak
Local time: 16:30
German translation:Verbindlichkeiten
Explanation:
Verbindlichkeiten und Forderungen





--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-09-15 12:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycja tlumaczenia:
rozrachunki = Verbindlichkeiten u. Forderungen (s. Erklärung)
Selected response from:

Anna Sztylka-Kamlah
Local time: 16:30
Grading comment
Tak, to było to. Tłumaczenie wysłałam wprawdzie tuż przed odpowiedzią. Ale dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1VerbindlichkeitenAnna Sztylka-Kamlah
4Ein-Ausgabe-KontenJoerg Steidl
2 +1Rechnungen
rubiko1976
Summary of reference entries provided
Sylvia Steinweber

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Rechnungen


Explanation:


rubiko1976
Germany
Local time: 16:30
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Danke!

Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Steinweber: siehe Erklärung
9 hrs
  -> Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ein-Ausgabe-Konten


Explanation:
Im Rechnungswesen spricht man von den "Konten der Gruppe 2 (Ein-Ausgabe- und Verrechnungskonten), die dazu dienen ..."
Der Gegensatz zu Ein-Ausgabe-Konten wären die Bilanzkonten

Joerg Steidl
Germany
Local time: 16:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke!

Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verbindlichkeiten


Explanation:
Verbindlichkeiten und Forderungen





--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-09-15 12:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycja tlumaczenia:
rozrachunki = Verbindlichkeiten u. Forderungen (s. Erklärung)

Anna Sztylka-Kamlah
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tak, to było to. Tłumaczenie wysłałam wprawdzie tuż przed odpowiedzią. Ale dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdallena: Forderungen und Verbindlichkeiten
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference

Reference information:
Dolaczam sie Rubiko:

Rozliczenie - to wg. slownika: Abrechnung co odpowiadaloby tez praktyce. W tym przyadku chodzi jednak o ksiegowosc, wiec rowniez przetlumaczylabym Rachunek.

Rozrachunek - definicja na wikipedia.pl - ostatnie zdanie:
"W bilansie rozrachunki ujmuje się zarówno w aktywach ( należności długo- i krótkoterminowe), jak i w pasywach (zobowiązania)"
wiec krotko - nie moze byc przetlumaczone jako Verbindlichkeit.

Sylvia Steinweber
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Danke!

Asker: Danke!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Anna Sztylka-Kamlah: Pelna propozycja tlumaczenia to: Verbindlichkeiten und Forderungen (s. Erklärung). Pojecie faktura nie wystepuje ani w polskim ani w niemieckim planie kont. Nie wszystkie rozrachunki sa ksiegowane na podstawie rachunkow (np. rozrachunki z pracownikami)!
4 hrs
  -> Zgadza sie, Lohnabrechnung to nie rachunek, ale Aktywa to nie Verbindlichkeiten.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: