Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Polish term or phrase: rozrachunki | | Konta zespołu „2” (Rozrachunki i roszczenia) służą do ewidencji wszelkich krajowych i zagranicznych rozrachunków i roszczeń z dostawcami i odbiorcami, oraz do ewidencji rozliczeń wynagrodzeń, niedoborów i szkód, rozrachunków i roszczeń spornych oraz rozrachunków publicznoprawnych. |
| j_gierczakKudoZ activityQuestions: 72 ( 2 open) ( 7 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 16:30
|
| | German translation:Verbindlichkeiten | Explanation: Verbindlichkeiten und Forderungen
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2008-09-15 12:58:59 GMT) --------------------------------------------------
Propozycja tlumaczenia:
rozrachunki = Verbindlichkeiten u. Forderungen (s. Erklärung) |
| Selected response from: Anna Sztylka-Kamlah Local time: 16:30
| Grading comment Tak, to było to. Tłumaczenie wysłałam wprawdzie tuż przed odpowiedzią. Ale dzięki! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 Verbindlichkeiten
Explanation: Verbindlichkeiten und Forderungen
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2008-09-15 12:58:59 GMT) --------------------------------------------------
Propozycja tlumaczenia:
rozrachunki = Verbindlichkeiten u. Forderungen (s. Erklärung)
| | | Grading comment | Tak, to było to. Tłumaczenie wysłałam wprawdzie tuż przed odpowiedzią. Ale dzięki! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference
Reference information: Dolaczam sie Rubiko:
Rozliczenie - to wg. slownika: Abrechnung co odpowiadaloby tez praktyce. W tym przyadku chodzi jednak o ksiegowosc, wiec rowniez przetlumaczylabym Rachunek.
Rozrachunek - definicja na wikipedia.pl - ostatnie zdanie:
"W bilansie rozrachunki ujmuje się zarówno w aktywach ( należności długo- i krótkoterminowe), jak i w pasywach (zobowiązania)"
wiec krotko - nie moze byc przetlumaczone jako Verbindlichkeit.
| | Note to reference poster
Asker: Danke!
Asker: Danke!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |