KudoZ home » Polish to German » Art/Literary

kolczatka

German translation: Brotigel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:23 Aug 14, 2002
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary
Polish term or phrase: kolczatka
Es geht hier um Gefängnisjargon: "kolczatka" ist eine selbstgefertigte Drahtkonstruktion (es wurden auch Rasierklingen benutzt), die die Häftlinge in einer Brotkugel schluckten, um ins Krankenhaus zu gelangen.
Zu DDR-Zeiten war so etwas in Insider-Kreisen als "Sputnik" bekannt.

Weiß vielleicht irgendjemand, wie so etwas in Vorsputnik-Zeiten genannt wurde?
Angela Nowicki
Local time: 06:37
German translation:Brotigel
Explanation:
Es fällt mir in diesm Moment nichts besseres ein.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 17:26:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Aber wie es in den Vorsputnik-Zeiten genannt wurde, weiß ich wirklich nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 17:26:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Aber wie es in den Vorsputnik-Zeiten genannt wurde, weiß ich wirklich nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 14:01:45 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke! Versuchen Sie es vielleich mit Justizvollzugsanstalten im Web:
http://www.jva-oldenburg.de/
http://www.planet-tegel.de/


Selected response from:

Grzegorz Cygan
Local time: 06:37
Grading comment
Hmm... Ihre Wortschöpfung ist wirklich niedlich und gefällt mir sehr. :-) Etwas Schöneres fällt mir auch nicht ein.
Ich hatte immer noch gehofft, dass sich vielleicht ein Sachkenner findet, der weiß, wie es wirklich genannt wurde, aber so werd ich wohl tatsächlich den "Brotigel" nehmen - oder nur "Igel" - und es in einem Nebensatz umschreiben.
Vielen Dank für Ihr kreatives Engagement!
A.N.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4BrotigelGrzegorz Cygan


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Brotigel


Explanation:
Es fällt mir in diesm Moment nichts besseres ein.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 17:26:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Aber wie es in den Vorsputnik-Zeiten genannt wurde, weiß ich wirklich nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 17:26:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Aber wie es in den Vorsputnik-Zeiten genannt wurde, weiß ich wirklich nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 14:01:45 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke! Versuchen Sie es vielleich mit Justizvollzugsanstalten im Web:
http://www.jva-oldenburg.de/
http://www.planet-tegel.de/




Grzegorz Cygan
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Grading comment
Hmm... Ihre Wortschöpfung ist wirklich niedlich und gefällt mir sehr. :-) Etwas Schöneres fällt mir auch nicht ein.
Ich hatte immer noch gehofft, dass sich vielleicht ein Sachkenner findet, der weiß, wie es wirklich genannt wurde, aber so werd ich wohl tatsächlich den "Brotigel" nehmen - oder nur "Igel" - und es in einem Nebensatz umschreiben.
Vielen Dank für Ihr kreatives Engagement!
A.N.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search