KudoZ home » Polish to German » Business/Commerce (general)

Sekcja utrzymania ruchu

German translation: Instandhaltung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:36 Sep 10, 2006
Polish to German translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: Sekcja utrzymania ruchu
Witam,
czy ktoś może mi wytłumaczyć, co kryje się pod pojęciem "Sekcja urzymania ruchu" pochodzącym ze schematu organizacyjnego pewnego przedsiębiorstwa??

i jak wy byście to przetłumaczyli??

olenka
ajhoffert
Local time: 19:58
German translation:Instandhaltung
Explanation:
Ganz einfach und aus eigener Erfahrung...
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 19:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Instandhaltung
SATRO
2Die Abteilung für Betriebsinstandhaltung
bezowski


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Die Abteilung für Betriebsinstandhaltung


Explanation:
Die Abteilung für Betriebsinstandhaltung
http://www.elektrocarbon.pl/uslugi.php?lang=de
Usługi utrzymania ruchu mogą być realizowane w trzech podstawowych formach:
pełna, przewidująca przejęcie całkowitej odpowiedzialności za sprawność pracy urządzeń. Wymaga dokładnego przygotowania i ścisłego określenia parametrów współpracy
awaryjna, obejmująca jedynie reakcję zewnętrznych grup remontowych w sytuacjach tego wymagających, w oparciu o przyjęte wcześniej ogólne zasady współpracy
mieszana, przewidująca ścisłą współpracę nielicznego dozoru zleceniodawcy z wyspecjalizowanymi grupami zewnętrznymi
http://www.biko-serwis.com.pl/utrz_main.htm
http://www.elektrocarbon.pl/uslugi.php?lang=pl

bezowski
Poland
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Instandhaltung


Explanation:
Ganz einfach und aus eigener Erfahrung...

SATRO
Poland
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grażyna Lesińska: eben
14 hrs
  -> THX :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search