ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

mgr=Mag.?

German translation: mgr [PL]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:mgr=Mag.?
German translation:mgr [PL]
Entered by: antares
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:11 Apr 15, 2008
Polish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: mgr=Mag.?
Zgodnie z oświadczeniem austriackiego urzędnika stanu cywilnego osoby, który nabyły w Polsce prawo do do tytułu magistra nie mogą używać niemieckiego skrótu Mag. przed nazwiskiem, gdyż różni sie on formą od skrótu tytułu w jezyku kraju nadającego (mgr). Jak to się ma do prawa unijnego o ekwiwalencji tytulów naukowych i szkolnictwa??? Jestem przeciwna pozostawieniu polskich skrótów przed nazwiskiem bez komentarza, gdyż są one najczęściej kompletnie niezrozumiałe lub mylące (fonetycznie polski inżynier odpowiadałby austriackiemu Ingenieur - absolwentowi średniej szkoły technicznej HTL z kilkuletnią praktyką zawodową, a nie Diplom-Ingenieur).
Być może ktoś zna praktyczne i wiążące prawnie rozwiązanie tego problemu?
antares
Local time: 16:34
mgr [PL]
Explanation:
Wiem, że to nie jest najszczęśliwsze rozwiązanie, ale w niemieckim urzędzie uznającym dyplomy z Polski nie tłumaczą polskiego "mgr" ani jako Mag. ani również jako M.A. tylko właśnie tak.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-04-15 20:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie można też zostawić polski tytuł tak jak jest i tylko sprecyzować w uwagach tłumacza, że jest to tytuł magistra uzyskany w Polsce.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-04-21 09:49:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wg informacji z dnia dziesiejszego uzyskanych przeze mnie w Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung w Berlinie, dyplomy polskie nie podlegaja juz nostryfikacji (powod: kraj czlonkowski UE). Polskiego tytulu magistra nie powinno sie tlumaczyc tylko pozostawic w wersji polskiej, czyli skrot "mgr". Pokrywa sie to z informacja uzyskana przez Pania w ambasadzie. Skoro brak jest normy prawnej to pewnie i tak kazdy z tlumaczy ustosunkuje sie do tego tematu inaczej. Pozdrawiam serdecznie.
Selected response from:

Magdalena Sorgenfrey
Local time: 16:34
Grading comment
Dziekuje za odpowiedz. Pokrywa sie ona z informacja, która uzyskalam dzisiaj w wydziale prawnym ambasady w Wiedniu. Pisownia tytulu w oryginale (czyli zero problemu), skrót mgr zgodny z polskim prawem zwyczajowym (brakuje normy prawnej) . Tutaj budzi to wprawdzie zdziwienie i kojarzy sie raczej z tytulem papieskiego kapelana - monsignore. Byc moze taki jest wlasnie ukryty zamiar urzedników bardziej papieskich niz papiez. Tylko, ze urzeduja oni w Innsbrucku, a nie w Rzymie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2mgr [PL]
Magdalena Sorgenfrey


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mgr [PL]


Explanation:
Wiem, że to nie jest najszczęśliwsze rozwiązanie, ale w niemieckim urzędzie uznającym dyplomy z Polski nie tłumaczą polskiego "mgr" ani jako Mag. ani również jako M.A. tylko właśnie tak.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2008-04-15 20:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie można też zostawić polski tytuł tak jak jest i tylko sprecyzować w uwagach tłumacza, że jest to tytuł magistra uzyskany w Polsce.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-04-21 09:49:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wg informacji z dnia dziesiejszego uzyskanych przeze mnie w Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung w Berlinie, dyplomy polskie nie podlegaja juz nostryfikacji (powod: kraj czlonkowski UE). Polskiego tytulu magistra nie powinno sie tlumaczyc tylko pozostawic w wersji polskiej, czyli skrot "mgr". Pokrywa sie to z informacja uzyskana przez Pania w ambasadzie. Skoro brak jest normy prawnej to pewnie i tak kazdy z tlumaczy ustosunkuje sie do tego tematu inaczej. Pozdrawiam serdecznie.

Magdalena Sorgenfrey
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziekuje za odpowiedz. Pokrywa sie ona z informacja, która uzyskalam dzisiaj w wydziale prawnym ambasady w Wiedniu. Pisownia tytulu w oryginale (czyli zero problemu), skrót mgr zgodny z polskim prawem zwyczajowym (brakuje normy prawnej) . Tutaj budzi to wprawdzie zdziwienie i kojarzy sie raczej z tytulem papieskiego kapelana - monsignore. Byc moze taki jest wlasnie ukryty zamiar urzedników bardziej papieskich niz papiez. Tylko, ze urzeduja oni w Innsbrucku, a nie w Rzymie.
Notes to answerer
Asker: Dziekuje za szybka odpowiedz. Ten sam urzednik nie chce uznac stosowanego przeze mnie i sugerowanego w tej odpowiedzi skrótu Mag. (PL). Prosze o link wspomnianej przez Pania instytucji.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: W którym urzędzie są aż tacy papiescy? W naszej okolicy raczej akceptują "Mag." Laut Duden: Ma|gis|ter, der; -s, - (akadem. Grad; veraltet für Lehrer; Abk. [bei Titeln] Mag.)
37 mins

agree  Miroslawa Jodlowiec
54 mins

agree  Rene Weinhold
11 hrs

disagree  Kalikst: Nie ma "niemieckiego urzedu uznajacego dyplomy", bo kazdy land robi to na wlasna reke. W Austrii poza tym uzywa sie raczej "Mag.", w Niemczach "MA". No wiec "jeden z niem. urzedow" a nie "ten niemiecki" urzad. W innych landach mozna to zrobic innaczej
3 days17 hrs
  -> To, ze sie uzywa takich skrotow w Niemczech lub Austrii nie konieczne oznacza, ze tytul mgr uzyskany w Polsce tlumaczymy jako M.A. lub Mag. Ten "niem. urzad" to w Berlinie Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung. C.d. powyzej.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: