Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Polish term or phrase: mgr=Mag.? | Zgodnie z oświadczeniem austriackiego urzędnika stanu cywilnego osoby, który nabyły w Polsce prawo do do tytułu magistra nie mogą używać niemieckiego skrótu Mag. przed nazwiskiem, gdyż różni sie on formą od skrótu tytułu w jezyku kraju nadającego (mgr). Jak to się ma do prawa unijnego o ekwiwalencji tytulów naukowych i szkolnictwa??? Jestem przeciwna pozostawieniu polskich skrótów przed nazwiskiem bez komentarza, gdyż są one najczęściej kompletnie niezrozumiałe lub mylące (fonetycznie polski inżynier odpowiadałby austriackiemu Ingenieur - absolwentowi średniej szkoły technicznej HTL z kilkuletnią praktyką zawodową, a nie Diplom-Ingenieur).
Być może ktoś zna praktyczne i wiążące prawnie rozwiązanie tego problemu? |
| antaresKudoZ activityQuestions: 24 (none open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 5
| Local time: 16:34
|
| | mgr [PL] | Explanation: Wiem, że to nie jest najszczęśliwsze rozwiązanie, ale w niemieckim urzędzie uznającym dyplomy z Polski nie tłumaczą polskiego "mgr" ani jako Mag. ani również jako M.A. tylko właśnie tak.
-------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2008-04-15 20:44:55 GMT) --------------------------------------------------
Ewentualnie można też zostawić polski tytuł tak jak jest i tylko sprecyzować w uwagach tłumacza, że jest to tytuł magistra uzyskany w Polsce.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2008-04-21 09:49:25 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Wg informacji z dnia dziesiejszego uzyskanych przeze mnie w Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung w Berlinie, dyplomy polskie nie podlegaja juz nostryfikacji (powod: kraj czlonkowski UE). Polskiego tytulu magistra nie powinno sie tlumaczyc tylko pozostawic w wersji polskiej, czyli skrot "mgr". Pokrywa sie to z informacja uzyskana przez Pania w ambasadzie. Skoro brak jest normy prawnej to pewnie i tak kazdy z tlumaczy ustosunkuje sie do tego tematu inaczej. Pozdrawiam serdecznie. |
| Selected response from: Magdalena Sorgenfrey Local time: 16:34
| Grading comment Dziekuje za odpowiedz. Pokrywa sie ona z informacja, która uzyskalam dzisiaj w wydziale prawnym ambasady w Wiedniu. Pisownia tytulu w oryginale (czyli zero problemu), skrót mgr zgodny z polskim prawem zwyczajowym (brakuje normy prawnej) . Tutaj budzi to wprawdzie zdziwienie i kojarzy sie raczej z tytulem papieskiego kapelana - monsignore. Byc moze taki jest wlasnie ukryty zamiar urzedników bardziej papieskich niz papiez. Tylko, ze urzeduja oni w Innsbrucku, a nie w Rzymie. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
28 mins confidence:  peer agreement (net): +2 mgr [PL]
Explanation: Wiem, że to nie jest najszczęśliwsze rozwiązanie, ale w niemieckim urzędzie uznającym dyplomy z Polski nie tłumaczą polskiego "mgr" ani jako Mag. ani również jako M.A. tylko właśnie tak.
-------------------------------------------------- Note added at 33 Min. (2008-04-15 20:44:55 GMT) --------------------------------------------------
Ewentualnie można też zostawić polski tytuł tak jak jest i tylko sprecyzować w uwagach tłumacza, że jest to tytuł magistra uzyskany w Polsce.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2008-04-21 09:49:25 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Wg informacji z dnia dziesiejszego uzyskanych przeze mnie w Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung w Berlinie, dyplomy polskie nie podlegaja juz nostryfikacji (powod: kraj czlonkowski UE). Polskiego tytulu magistra nie powinno sie tlumaczyc tylko pozostawic w wersji polskiej, czyli skrot "mgr". Pokrywa sie to z informacja uzyskana przez Pania w ambasadzie. Skoro brak jest normy prawnej to pewnie i tak kazdy z tlumaczy ustosunkuje sie do tego tematu inaczej. Pozdrawiam serdecznie.
| | | Grading comment | Dziekuje za odpowiedz. Pokrywa sie ona z informacja, która uzyskalam dzisiaj w wydziale prawnym ambasady w Wiedniu. Pisownia tytulu w oryginale (czyli zero problemu), skrót mgr zgodny z polskim prawem zwyczajowym (brakuje normy prawnej) . Tutaj budzi to wprawdzie zdziwienie i kojarzy sie raczej z tytulem papieskiego kapelana - monsignore. Byc moze taki jest wlasnie ukryty zamiar urzedników bardziej papieskich niz papiez. Tylko, ze urzeduja oni w Innsbrucku, a nie w Rzymie. |
| Notes to answerer
Asker: Dziekuje za szybka odpowiedz. Ten sam urzednik nie chce uznac stosowanego przeze mnie i sugerowanego w tej odpowiedzi skrótu Mag. (PL). Prosze o link wspomnianej przez Pania instytucji.
|
|
|
| |